| AL POCO GIORNO ... | OF THE LADY PIETRA DEGLI SCROVIGNI |
| Dante Alighieri | tr. Dante Gabriel Rossetti |
|
Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra son giunto, lasso, ed al bianchir de' colli, quando si perde lo color ne l'erba: e ‘l mio disio però non cangia il verde, sí è barbato ne la dura petra che parla e sente come fosse donna. Similemente questa nova donna si sta gelata come neve a l'ombra; ché non la move, se non come petra, il dolce tempo che riscalda i colli, e che li fa tornar di bianco in verde perché li copre di fioretti e d'erba. Quand'ella ha in testa una ghirlanda d'erba, trae de la mente nostra ogn'altra donna; perché si mischia il crespo giallo e ‘l verde sí bel, ch'Amor il viene a stare a l'ombra, che m'ha serrato intra piccioli colli più forte assai che la calcina petra. La sua bellezza ha più vertù che petra, e ‘l colpo suo non può sanar per erba; ch'io son fuggito per piani e per colli, per potere scampar da cotal donna; e dal suo lume non mi può far ombra poggio né muro mai né fronda verde. Io l'ho veduta già vestita a verde, sí fatta ch'ella avrebbe messo in petra l'amor ch'io porto pur a la sua ombra: ond'io l'ho chesta in un bel prato d'erba, innamorata com'anco fu donna, e chiuso intorno d'altissimi colli. Ma ben ritorneranno i fiumi a' colli, prima che questo legno molle e verde s'infiammi, come suol far bella donna, di me; che mi torrei dormire in petra tutto il mio tempo e gir pascendo l'erba, sol per veder do' suol parmi fanno ombra. Quandunque i colli fanno più nera ombra, sotto un bel verde la giovane donna la fa sparer, com'uom petra sott'erba. |
O the dim light and the large circle of shade I have clomb, and to the whitening of the hills, There where we see no color in the grass. Natheless my longing loses not its green, It has so taken root in the hard stone Which talks and hears as though it were a lady. Utterly frozen is this youthful lady, Even as the snow that lies within the shade; For she is no more moved than is the stone By the sweet season which makes warm the hills And alters from afresh from white to green Covering their sides again with flowers and grass. When on her hair she sets a crown of grass The thought has no more room for other lady, Because she weaves the yellow with the green So well that Love sits down there in the shade, - Love who has shut me in among low hills Faster than between walls of granite-stone. She is more bright than is a precious stone; The wound she gives may not be healed with grass: I therefore have fled far o'er plains and hills For refuge from so dangerous a lady; But from her sunshine nothing can give shade, - Not any hill, nor wall, nor summer-green. A while ago, I saw her dressed in green, - So fair, she might have wakened in a stone This love which I do feel even for her shade; And therefore, as one woos a graceful lady, I wooed her in a field that was all grass Girdled about with very lofty hills. Yet shall the streams turn back and climb the hills Before Love's flame in this damp wood and green Burn, as it burns within a youthful lady, For my sake, who would sleep away in stone My life, or feed like beasts upon the grass, Only to see her garments cast a shade. How dark so'er the hills throw out their shade, Under her summer-green the beautiful lady Covers it, like a stone cover'd in grass. |