| from INFERNO - Canto V ll.121-138 | THE DAMNED from THE INFERNO - Canto V | |||
| Dante Alighieri | tr. Paul Batchelor | |||
E quella a me: "Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore. Ma s’a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dirò come colui che piange e dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. Per più fïate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il disïato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, la bocca mi basciò tutto tremante. Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse: quel giorno più non vi leggemmo avante." | The bitterest sorrow is not regret, though that is part of what we suffer - the bitterest sorrow lies in happiness rehearsed, as when I speak of how our fate took root. It was a poem: the ballad of Sir Lancelot whom love enslaved - old fashioned stuff, pure nonsense really, so where was the danger if from time to time our eyes met - where was the harm? We read on until we reached the line about a kiss both looked-for and unbidden - a kiss so long desired and yet so lightly taken - that line was our undoing: a sidelong glance - another - into each other’s eyes, and we, who since that day have never been apart, we latecomers to everything within our hearts, we put the book away and read no further. |
This translation was awarded first prize in the Open Section of the Stephen Spender Prize for poetry translation 2009
Trans. Copyright © Paul Batchelor 2009