| PERCHÉ NON FUORO ... | OF HIS PAIN FROM A NEW LOVE |
| Guido Cavalcanti | tr. Dante Gabriel Rossetti |
|
Perché non fuoro a me gli occhi dispenti o tolti, sì che de la lor venduta non fosse nella mente mia ventua a dir: "Ascolta se nel cor mi senti?" Ch'una paura di novi tormenti m'aparve allor, sì crudel e aguta, che l'anima chiamò: - Donna, or ci aiuta, che gli occhi ed i' non rimagnàn dolenti! Tu gli ha' lasciati sì, che venne Amore a pianger sovra lor pietosamente, tanto che s'ode una profonda voce la quale dice: "Chi gran pena sente guardi costui, e vedrà 'l su' core che Morte 'l porta 'n man tagliato in croce." |
Why from the danger did mine eyes not start, - Why not become even blind, - ere through my sight Within my soul thou ever couldst alight To say: "Dost thou not hear me in thy heart?" New torment then, the old torment's counterpart, Filled me at once with such a sore affright, That, Lady, Lady, (I said,) destroy not quite Mine eyes and me! O help us where thou art! Thou hast so left mine eyes, that Love is fain - Even Love himself - with pity uncontroll'd To bend above them, weeping for their loss: Saying: "If any man feel heavy pain, This man's more painful heart let him behold -. Death has it in her hand, cut like a cross." |