| PRIMA DEL SOLSTIZIO ... | BEFORE WINTER SOLSTICE ... |
| Giusi Busceti | trans. Gayle Ridinger |
|
Prima del solstizio cento alberi dal sogno di febbraio chiuso lente girandole sul pavimento riti acrobatici l'alba sottrae al sonno a ondate l'acqua nello scaldabagno centinaia di nidi sugli alberi. Prima dell'amore forte verde la porta del mondo da toccare come stagioni gonfiano le tende vento sui balconi della scuola. Lucide leggi su pagine a righe dietro la lavagna c'è il segreto tra parentesi, graffi sulla pelle che apprende il dolore e lo conserva. Cento stormi prima dei giorni da lasciarsi rubare a mani in alto e il cuore astratto. Centinaia di basi posati sulla schiena per lanciare i passi in parabolica col mondo da un lato e dio in picchiata. Ora respirano e cantano insieme cento alberi nella teiera vuota. |
Before winter solstice, a hundred trees from a February dream shut tight, slow sparkler on the sidewalk acrobatíc rites that dawn robs sleep of, surges of water through the water heater, hundreds of nests in the trees. Prior to love, a powerful green the door on the world to touch, like seasons moving curtains, wind on the balconies at school. Shiny laws on lined paper; behind the blackboard there's that secret between parentheses, scratches on the skin, which learns pain and keeps it. A hundred flights prior to those days of consenting to steal with one's hands high over one's head and one's heart abstract. Hundreds of kisses planted on one's back to make those parabolic leaps with the world on one side and god in a nose-dive. They breathe and sing together now, a hundred trees in the teacup of emptiness. |
Copyright: Giusi Busceti © 2001, trans. Gayle Ridinger © 2001