PRIMA DEL SOLSTIZIO ...BEFORE WINTER SOLSTICE ...
Giusi Buscetitrans. Gayle Ridinger
Prima del solstizio cento alberi
dal sogno di febbraio chiuso
lente girandole sul pavimento
riti acrobatici l'alba sottrae al sonno
a ondate l'acqua nello scaldabagno
centinaia di nidi sugli alberi.
Prima dell'amore forte verde
la porta del mondo da toccare
come stagioni gonfiano le tende
vento sui balconi della scuola.
Lucide leggi su pagine a righe
dietro la lavagna c'è il segreto
tra parentesi, graffi sulla pelle
che apprende il dolore e lo conserva.
Cento stormi prima dei giorni
da lasciarsi rubare a mani in alto
e il cuore astratto. Centinaia
di basi posati sulla schiena
per lanciare i passi in parabolica
col mondo da un lato e dio in picchiata.
Ora respirano e cantano insieme
cento alberi nella teiera vuota.
Before winter solstice, a hundred trees
from a February dream shut tight,
slow sparkler on the sidewalk
acrobatíc rites that dawn robs sleep of,
surges of water through the water heater,
hundreds of nests in the trees.
Prior to love, a powerful green
the door on the world to touch,
like seasons moving curtains,
wind on the balconies at school.
Shiny laws on lined paper;
behind the blackboard there's
that secret between parentheses, scratches
on the skin, which learns pain and keeps it.
A hundred flights prior to those
days of consenting to steal with one's
hands high over one's head and one's heart abstract.
Hundreds of kisses planted on one's back
to make those
parabolic leaps with the world on one side
and god in a nose-dive.
They breathe and sing together now,
a hundred trees in the teacup of emptiness.

Copyright: Giusi Busceti © 2001, trans. Gayle Ridinger © 2001


next
index
translator's next