| I PAPAVERI | POPPIES |
| Attilio Bertolucci | trans. Charles Tomlinson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Questo è un anno di papaveri, la nostra | This is a year of poppies. Our land |
| terra ne traboccava poi che vi tornai | was overflowing with them when I returned |
| fra maggio e giugno, e m'inebriai | between May and June, and they intoxicated me |
| d'un vino così dolce così fosco. | with such a sweet and such a dusky wine. |
|
|
|
|
|
|
|
| Dal gelso nuvoloso al grano all'erba | From the cloudy mulberry to the grain and grass |
| maturità era tutto, in un calore | ripeness was all, in a heat |
| conveniente, in un lento sopore | not too hot, in a drowsiness |
| diffuso dentro l'universo verde. | diffused across this universe of green. |
|
|
|
|
|
|
|
| A metà della vita ora vedevo | Half-way through my life, I'd seen |
| figli cresciuti allontanarsi soli | grown sons go off into their own |
| e perdersi oltre il carcere di voli | world, lost to sight beyond the cage in flights |
| che la rondine stringe nello spento | which the swallows weave across the spent |
|
|
|
|
|
|
|
| bagliore d'una sera di tempesta, | glare of a stormy evening |
| e umanamente il dolore cedeva | and as is natural, my sorrow subsided |
| alla luce che in casa s'accendeva | in the light of the house re-kindled |
| d'un'altra cena in un'aria più fresca | for an other meal in an atmosphere freshened now |
|
|
|
|
|
|
|
| per grandine sfogatasi lontano. | by a scattering of hailstones in the distance. |