| I PAPAVERI | POPPIES |
| Attilio Bertolucci | trans. Allen Prowle |
Questo è un anno di papaveri, la nostra terra ne traboccava poi che vi tornai fra maggio e giugno, e m'inebriai d'un vino così dolce così fosco. Dal gelso nuvoloso al grano all'erba maturità era tutto, in un calore conveniente, in un lento sopore diffuso dentro l'universo verde. A metà della vita ora vedevo figli cresciuti allontanarsi soli e perdersi oltre il carcere di voli che la rondine stringe nello spento bagliore d'una sera di tempesta, e umanamente il dolore cedeva alla luce che in casa s'accendeva d'un'altra cena in un'aria più fresca per grandine sfogatasi lontano. | This is a year of poppies. When, between May and June, I came back home again, our fields brimmed with their wine, so sweet, so dark, it made me drunk. From cloud-banks of mulberry to the grass and the grain, ripeness was all, spreading in gentle heat and dawdling sleepiness through this world of green. Halfway through my life I saw my sons, grown men, escaping out of sight, freed from whatever binds the swallow to its flight across a stormy evening's fading glow. And, as is human, my sorrow eased when the house lit up again, for another supper, the air cooled by a far-off flurry of hail. |
This translation won the Open section of the 2007 Stephen Spender prize.
Click here 2 for another translation of this poem.
Original Copyright © Attilio Bertolucci/Garzanti Editore (1929-1993), trans. © Allen Prowle 2007