| QUANDO MIE DONN' ... | WHAN FIRST MY BURD ... |
| Cecco Angiolieri | tr. J.D.McClure (into Glaswegian Scots) |
Quando mie donn'esce la man del letto che non s'ha post'ancor del fattibello, non ha nel mondo sì laido vasello, che, lungo lei, non paresse un diletto; così ha 'l viso di bellezze netto fin ch'ella non cerne col burattello biacca, allume scagliuol'e bambagello: par a veder un segno maladetto! Ma rifassi d'un liscio smisurato, che non è om che la veggia 'n chell'ora, ch'ella nol faccia di sé 'nnamorato. E me ha ella così corredato, che di null'altra cosa metto cura se non di lei: o ecc'om ben ammendato. | Whan first my burd comes crowlin out her scratcher, Afore she's plaister'd aa her map wi pent, The bowksomest fizogg ye ever kent Wad luk like Marilyn gin it tried tae match her! Thon face is like the warst-skelp't erse ye've seen Wi'out the putty, pent an polyfiller: Ye'd think ye'd met some weirdie frae a thriller, Or somethin fleein roun on Hallowe'en. But crivvens, dis she no ken aa the tricks Wi war-pent! Gin ye saw the wey she plays it Ye'd jist faa for her lik a ton o bricks! An thon's her ploy tae get me that bambazit I winnae luk at ony ither chicks: Jist her - I'm gowkit, an it's me at says it! |
Click here for an English translation of the Scots.
Trans. Copyright © J.D.McClure 2005