| Wo mein Liebster bei mir sass, | where the bed of us two was
| Da könnt ihr finden | there you may see
| Gebrochen beide | sweetly both
| Bunte Blumen und das Gras. | broken flowers and broken grass.
| Im nahen Wald mit hellem Schall, | By the forest in a dale -
| Tandaradei! | tandaraday! -
| Sang so süss die Nachtigall. | sweetly sang the nightingale.
|
|
|
|
|
|
|
| Ich kam gegangen | I made my way
| Hin zur Aue, | to the meadow
| Da harrte schon mein Liebster dort | where my lover had come before:
| Und hat mich empfangen - | he welcomed me
| Hehre Fraue - | with Noble Lady
| Dass ich bin selig immerfort. | and I am happy evermore.
| Küsst'er mich wohl auch zur Stund'? | Did he kiss me? Ooh, and how -
| Tandaradei ! | tandaraday!
| Seht, wie rot mir ist der Mund. | See how red my mouth is now.
|
|
|
|
|
|
|
| Da hat er gemachet | There with craft
| Hurtig voll Freude | he had laid out
| Ein Ruheplätzchen für uns zwei. | with flowers such a lovely bed.
| Darob wird gelachet | They will have laughed
| Sicher noch heute, | but not aloud
| Kommt jemand dort des Wegs vorbei. | who along that path may tread.
| An den Rosen er wohl mag - | From the roses well they may -
| Tandaradei! | tandaraday! -
| Merken, wo das Haupt mir lag. | mark the spot where my head lay.
|
|
|
|
|
|
|
| Dass er mich herzte, | Should it be known
| Wüsste es einer, | he lay with me
| Behüte Gott ! so schämte ich mich; | (God forbid!) I'd be ashamed.
| Und wie er scherzte, | What we alone
| Keiner, keiner | did secretly
| Erfahre das als er und ich, | let it nevermore be named
| Und das kleine Vögelein - | but by us or by the bird -
| Tandaradei! | tandaraday! -
| Das wird wohl verschwiegen sein. | who will not tell what we shared!'
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |