UNTER DER LINDE UNDER THE LIME TREE
Walther von der Vogelweide trans. Keith Bosley
Unter der Linden'Under the lime tree
Auf der Heide,on the heath
Wo mein Liebster bei mir sass,where the bed of us two was
Da könnt ihr findenthere you may see
Gebrochen beidesweetly both
Bunte Blumen und das Gras.broken flowers and broken grass.
Im nahen Wald mit hellem Schall,By the forest in a dale -
Tandaradei!tandaraday! -
Sang so süss die Nachtigall.sweetly sang the nightingale.
Ich kam gegangenI made my way
Hin zur Aue,to the meadow
Da harrte schon mein Liebster dortwhere my lover had come before:
Und hat mich empfangen -he welcomed me
Hehre Fraue -with Noble Lady
Dass ich bin selig immerfort.and I am happy evermore.
Küsst'er mich wohl auch zur Stund'?Did he kiss me? Ooh, and how -
Tandaradei !tandaraday!
Seht, wie rot mir ist der Mund.See how red my mouth is now.
Da hat er gemachetThere with craft
Hurtig voll Freudehe had laid out
Ein Ruheplätzchen für uns zwei.with flowers such a lovely bed.
Darob wird gelachetThey will have laughed
Sicher noch heute,but not aloud
Kommt jemand dort des Wegs vorbei.who along that path may tread.
An den Rosen er wohl mag -From the roses well they may -
Tandaradei!tandaraday! -
Merken, wo das Haupt mir lag.mark the spot where my head lay.
Dass er mich herzte,Should it be known
Wüsste es einer,he lay with me
Behüte Gott ! so schämte ich mich;(God forbid!) I'd be ashamed.
Und wie er scherzte,What we alone
Keiner, keinerdid secretly
Erfahre das als er und ich,let it nevermore be named
Und das kleine Vögelein -but by us or by the bird -
Tandaradei!tandaraday! -
Das wird wohl verschwiegen sein.who will not tell what we shared!'

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Keith Bosley 1997 - publ. Libris


...buy this book
next
index
translator's next