MIR IST VERSPERT DER SÆLDEN
TOR ...
TO ME, THE GATE OF PARADISE IS
SHUT ...
Walther von der Vogelweide trans. Tim Chilcott
Mir ist verspert der sælden tor
dâ stên ich als ein weise vor
mich hilfet niht swaz ich dar an geklopfe
wie möht ein wunder groezer sîn
ez regent beidenthalben mîn
daz mir des alles niht enwirt ein tropfe
des fürsten milte ûz oesterrîche
fröit dem süezen regen gelîche
beide liute und daz lant
erst ein schoene wol gezieret heide
dar abe man bluomen brichet wunder
und bræche mir ein blat dar under
sîn vil milterîchiu hant
sô möhte ich loben die liehten ougen weide
hie bî sî er an mich gemant.
To me, the gate of paradise is shut.
I stand an orphan there, locked out;
however much I knock, it’s all in vain.
What greater marvel could there be? -
on every side of me, the rain falls down,
but not one single drop is given me.
The open purse of Austria’s noble prince,
like gentle rain, refreshes
both the people and the land.
He is a lovely meadow, beautifully adorned,
where you can gather countless flowers.
And if he plucked a single leaf for me -
his hand so generous, so rich in gifts -
I then could praise the wondrous sight of him.
So let him, then, remember me.

An early complaint by Walther about his exclusion from the court, possibly written in 1198, after the death of his patron
Duke Frederick of Austria. The ‘noble prince’ referred to is probably Leopold VI, Frederick’s successor.

For more of this work see: http://www.tclt.org.uk/

Trans. Copyright © Tim Chilcott 2005


next
index
translator's next