| DAUER IM WECHSEL | PERMANENCE IN CHANGE |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. D.M.Black |
Hielte diesen frühen Segen, Ach, nur Eine Stunde fest! Aber vollen Blütenregen Schüttelt schon der laue West. Soll ich mich des Grünen freuen, Dem ich schatten erst verdankt? Bald wird Sturm auch das zerstreuen Wenn es falb im Herbst geschwankt. Willst du nach den Früchten greifen, Eilig nimm dein Teil davon! Diese fangen an zu reifen, Und die andern keimen schon; Gleich mit jedem Regengusse, Ändert sich dein holdes Tal, Ach, und in demselben Flusse Schwimmst du nicht zum zweitenmal. Du nun selbst! Was felsenfeste Sich vor dir hervorgetan, Mauern siehst du, siehst Paläste Stets mit andern Augen an. Weggeschwunden ist die Lippe, Die im Kusse sonst genas, Jener Fuss, der an der Klippe Sich mit Gemsenfreche mass. Jene Hand, die gern und milde Sich bewegte wohlzutun, Das gegliederte Gebilde, Alles ist ein andres nun. Und was sich an jener Stelle Nun mit deinem Namen nennt, Kam herbei wie eine Welle, Und so eilts zum Element. Lass den Anfang mit dem Ende Sich in Eins zusammenziehn! Schneller als die Gegenstände Selber dich vorüberfliehn! Danke, dass die Gunst der Musen Unvergängliches verheisst, Den Gehalt in deinem Busen Und die Form in deinem Geist. | Could these early blossoms last, O Even for one single hour! But already from the West the Wind blows and the petals shower. Shall I love the kindly green leaves Which so lately gave me shade? Storms come soon and send them streaming When in Fall they curl and fade. Quickly, if I may advise you, Grasp your share of life's rich fruit. While these here begin to ripen, Those already root and shoot. Your sweet valley is forever Altered with each gust of rain, And, alas, the swimmer never Enters the same stream again. You yourself! What in those former Days seemed like a rock to rise, Strong like walls, strong like a fortress, Now you see with other eyes. Dim and wasted is the lip which Kisses once refreshed with heat, And that foot, which on the cliff-face With the chamois could compete! That hand too! so gladly stretched to Offer help, or give delight, That well-jointed, supple structure, Now presents a different sight. What now bears your name, replacing All you knew yourself to be, Has come by here like a wave, and Hastens on to find the sea. Let the end with the beginning Draw together and unite! Quicker than the world of things, let You yourself outspeed their flight! Thankful, that the generous Muses Grant one constant thing to inherit: Meaning, found within your bosom, Form, the action of your spirit. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. copyright © D.M.Black 1999. Published in Modern Poetry in Translation 13.