| GOTT SPRICHT ZU JEDEM NUR EH ER IHN MACHT ... | GOD SPEAKS TO EACH OF US BEFORE WE ARE ... |
| Rainer Maria Rilke | trans. Leonard Cottrell |
|
Gott spricht zu jedem nur eh er ihn macht, dann geht er schweigend mit ihm aus der Nacht. Aber die Worte, eh jeder beginnt, diese wolkigen Worte, sind: Von deinen Sinnen hinausgesandt geh bis an deiner Sehnsucht Rand; gieb mir Gewand. Hinter den Dingen wachse als Brand, dass ihre Schatten, ausgespannt, immer mich ganz bedecken. Lass dir Alles geschehn: Schönheit und Schrecken. Man muss nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste. Lass dich von mir nicht trennen. Nah ist das Land, das sie das Leben nennen. Du wirst es erkennen an seinem Ernste. Gieb mir die Hand. |
God speaks to each of us before we are, before he forms us - then, in cloudy speech, but only then, he speaks these words to each and silently walks with us from the dark: Driven by your senses, dare to the edge of longing. Grow, like a fire's shadowcasting glare, projecting Things, so you can spread their shapes on me as clothes lest I be bare. Let it all happen to you: beauty and dread. Simply go - no feeling is too much - and only this way can we stay in touch. Near here is the land that they call Life. You'll know when you arrive, because it's serious. Give me your hand. |
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. copyright © Leonard Cottrell 1999