| DIE VERSUCHUNG | THE TEMPTATION OF ST. ANTHONY |
| Rainer Maria Rilke | trans. Leonard Cottrell |
|
Nein, es half nicht, da er sich die scharfen Stacheln einhieb in das geile Fleisch; alle seine trächtigen Sinne warfen unter kreissendem Gekreisch Frühgeburten: schiefe, hingeschielte kriechende und fliegende Gesichte, Nichte, deren nur auf ihn erpichte Bosheit sich verband und mit ihm spielte. Und schon hatten seine Sinne Enkel; denn das Pack war fruchtbar in der Nacht und in immer bunterem Gesprenkel hingehudelt und verhundertfacht. Aus dem Ganzen ward ein Trank gemacht: seine Hände griffen lauter Henkel, und der Schatten schob sich auf wie Schenkel warm und zu Umarmungen erwacht. Und da schrie er nach dem Engel, schrie: Und der Engel kam in seinem Schein und war da: und jagte sie wieder in den Heiligen hinein, da er mit Geteufel und Getier in sich weiterringe wie seit Jahren und sich Gott, den lange noch nicht klaren, innen aus dem Jäsen destillier. |
It didn't help for him to drive the quills of porcupines into his lecher's flesh - his pandemonian senses uttered shrill expulsive cries and issued him a fresh supply of freaks: Crawling, flitting sights' ill-fitting heads, whose squints and leers distort their teeming faces, glint-eyed with delight, crowded in around him for their sport. Fruitful at night, his senses bred like flies and multiplied, until their hatching place, his body, writhed with brightly speckled lies that coalesced in whispers of disgrace. Unwanted pleasure would dissolve his face into a drinking pool that filled with eyes and he, as shadows opened up their thighs, handled and warm, alive to his embrace, screamed for the angel, screamed without restraint. The angel, trailing glory from above, appeared for him, and then contrived to shove the difficulties back into the saint, so he could struggle, inwardly tormented by beasts and demons, as he had for years, and somehow God, an essence far from clear, could be distilled from what the saint fermented. |
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. copyright © Leonard Cottrell 1999