| DER PANTHER | THE PANTHER |
| Rainer Maria Rilke | trans. Leonard Cottrell |
|
Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, dass er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein grosser Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hört im Herzen auf zu sein. |
In the Jardin des Plantes, Paris The weary passage of these bars has made his gaze an empty stare: as if the bars were all there are and that behind them nothing's there. Strong and supple strides around and back to their beginning come. A swirling play of power surrounds a noble will that stands there numb. Just at times the curtain parts quietly inside his eyes. Along a nerve, awareness darts - arriving in his heart, it dies. |
Click here 3 for another translation of this poem.
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. copyright © Leonard Cottrell 1995