| DER STIFTER | THE DONOR |
| Rainer Maria Rilke | trans. Leonard Cottrell |
|
Das war der Auftrag an die Malergilde. Vielleicht da ihm der Heiland nie erschien; vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde an seine Seite wie in diesem Bilde und legte leise seine Hand auf ihn. Vielleicht war dieses alles: so zu knien (so wie es alles ist was wir erfuhren): zu knien: da man die eigenen Konturen, die auswärts wollenden, ganz angespannt im Herzen hält, wie Pferde in der Hand. Dass wenn ein Ungeheueres geschähe, das nicht versprochen ist und nieverbrieft, wir hoffen könnten, da es uns nicht sähe und näher käme, ganz in unsre Nähe, mit sich beschäftigt und in sich vertieft. |
They put you in the painting if you pay. So even if you didn't see the Savior, and even if the holy bishop's hand didn't guide you in devout behavior (kneeling, near the border, looking bland), in the picture it appeared that way. That could be the main thing: just to kneel, so kneeling is the only thing you feel, and you can keep your self-willed shapes contained within your heart, like horses tightly reined. (They shouldn't bolt headlong to light and steal the scene.) And if enormity takes place, something outside the scope of what you've learned, it might just overlook you, veiled with grace, and might come near, absorbed in its concerns - so close you see a thought rise in its face. |
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. copyright © Leonard Cottrell 1995