| AN EIN GOLDNES HERZ, DAS ER AM HALSE TRUG |
TO A GOLDEN HEART THAT HE WORE ROUND HIS NECK |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. E.A.Bowring |
Angedenken du verklungner Freude, Das ich immer noch am Halse trage, Hältst du länger als das Seelenband uns beide? Verlängerst du der Liebe kurze Tage? Flieh' ich, Lili, vor dir! Muss noch an deinem Bande Durch fremde Lande, Durch ferne Täler und Wälder wallen! Ach, Lili's Herz konnte so bald nicht Von meinem Herzen fallen. Wie ein Vogel, der den Faden bricht Und zum Walde kehrt, Er schleppt des Gefängnisses Schmach Noch ein Stückchen des Fadens nach; Er ist der alte freigeborne Vogel nicht, Er hat schon jemand angehört. | Oh thou token loved of joys now perish'd That I still wear from my neck suspended, Art thou stronger than our spirit-bond so cherish'd? Or canst thou prolong love's days untimely ended? Lily, I fly from thee! I still am doom'd to range Thro' countries strange, Thro' distant vales and woods, link'd on to thee! Ah, Lily's heart could surely never fall So soon away from me! As when a bird bath broken from his thrall, And seeks the forest green, Proof of imprisonment he bears behind him, A morsel of the thread once used to bind him; The free-born bird of old no more is seen, For he another's prey hath been. |