AN EIN GOLDNES HERZ, DAS ER
AM HALSE TRUG
TO A GOLDEN HEART THAT HE WORE
ROUND HIS NECK
Johann Wolfgang von Goethe trans. E.A.Bowring

Angedenken du verklungner Freude,
Das ich immer noch am Halse trage,
Hältst du länger als das Seelenband uns beide?
Verlängerst du der Liebe kurze Tage?
 
Flieh' ich, Lili, vor dir! Muss noch an deinem Bande
Durch fremde Lande,
Durch ferne Täler und Wälder wallen!
Ach, Lili's Herz konnte so bald nicht
Von meinem Herzen fallen.
 
Wie ein Vogel, der den Faden bricht
Und zum Walde kehrt,
Er schleppt des Gefängnisses Schmach
Noch ein Stückchen des Fadens nach;
Er ist der alte freigeborne Vogel nicht,
Er hat schon jemand angehört.

Oh thou token loved of joys now perish'd
That I still wear from my neck suspended,
Art thou stronger than our spirit-bond so cherish'd?
Or canst thou prolong love's days untimely ended?

Lily, I fly from thee! I still am doom'd to range
Thro' countries strange,
Thro' distant vales and woods, link'd on to thee!
Ah, Lily's heart could surely never fall
So soon away from me!

As when a bird bath broken from his thrall,
And seeks the forest green,
Proof of imprisonment he bears behind him,
A morsel of the thread once used to bind him;
The free-born bird of old no more is seen,
For he another's prey hath been.

next
VB61 index
German index