| RASTLOSE LIEBE | RESTLESS LOVE |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. E.A.Bowring |
Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Möcht ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich fliehen? Wälderwärts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du! | Through rain, through snow, Through tempest go! 'Mongst streaming caves, O'er misty waves, On, on! still on! Peace, rest have flown! Sooner through sadness I'd wish to be slain, Than all the gladness Of life to sustain All the fond yearning That heart feels for heart, Only seems burning To make them both smart. How shall I fly? Forestwards hie? Vain were all strife! Bright crown of life. Turbulent bliss, - Love, thou art this! |
Click here 2 for another translation of this poem.