RASTLOSE LIEBE RESTLESS LOVE
Johann Wolfgang von Goethe trans. E.A.Bowring

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Through rain, through snow,
Through tempest go!
'Mongst streaming caves,
O'er misty waves,
On, on! still on!
Peace, rest have flown!

Sooner through sadness
I'd wish to be slain,
Than all the gladness
Of life to sustain

All the fond yearning
That heart feels for heart,
Only seems burning
To make them both smart.

How shall I fly?
Forestwards hie?
Vain were all strife!
Bright crown of life.
Turbulent bliss, -
Love, thou art this!

Click here 2 for another translation of this poem.

next
VB61 index
German index