FRÜHZEITIGER FRÜHLING PREMATURE SPRING
Johann Wolfgang von Goethe trans. E.A.Bowring

Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
Reichlicher fliessen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?
Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Days full of rapture,
Are ye renew'd ? -
Smile in the sunlight
Mountain and wood?
Streams richer laden
Flow through the dale,
Are these the meadows?
Is this the vale?
Coolness cerulean!
Heaven and height!
Fish crowd the ocean,
Golden and bright.
Birds of gay plumage
Sport in the grove,
Heavenly numbers
Singing above.
Under the verdure's
Vigorous bloom,
Bees, softly bumming,
Juices consume.
Gentle disturbance
Quivers in air,
Sleep-causing fragrance,
Motion so fair.
Soon with more power
Rises the breeze,
Then in a moment
Dies in the trees.
But to the bosom
Comes it again.
Aid me, ye Muses,
Bliss to sustain!
Say what has happen'd
Since yester e'en?
Oh, ye fair sisters,
Her I have seen!

next
VB61 index
German index