| FRÜHZEITIGER FRÜHLING | PREMATURE SPRING |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. E.A.Bowring |
Tage der Wonne, Kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne, Hügel und Wald? Reichlicher fliessen Bächlein zumal. Sind es die Wiesen? Ist es das Tal? Blauliche Frische! Himmel und Höh! Goldene Fische Wimmeln im See. Buntes Gefieder Rauschet im Hain; Himmlische Lieder Schallen darein. Unter des Grünen Blühender Kraft Naschen die Bienen Summend am Saft. Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung, Schläfernder Duft. Mächtiger rühret Bald sich ein Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. Aber zum Busen Kehrt er zurück. Helfet, ihr Musen, Tragen das Glück! Saget, seit gestern Wie mir geschah? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da! | Days full of rapture, Are ye renew'd ? - Smile in the sunlight Mountain and wood? Streams richer laden Flow through the dale, Are these the meadows? Is this the vale? Coolness cerulean! Heaven and height! Fish crowd the ocean, Golden and bright. Birds of gay plumage Sport in the grove, Heavenly numbers Singing above. Under the verdure's Vigorous bloom, Bees, softly bumming, Juices consume. Gentle disturbance Quivers in air, Sleep-causing fragrance, Motion so fair. Soon with more power Rises the breeze, Then in a moment Dies in the trees. But to the bosom Comes it again. Aid me, ye Muses, Bliss to sustain! Say what has happen'd Since yester e'en? Oh, ye fair sisters, Her I have seen! |