| NEUE LIEBE, NEUES LEBEN | NEW LOVE, NEW LIFE |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. E.A.Bowring |
Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg dein Fleiss und deine Ruh' - Ach, wie kamst du nur dazu! Fesselt dich die Jugendblüte, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu' und Güte Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Führet mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zurück! Und an diesem Zauberfädchen, Das sich nicht zerreissen lässt, Hält das liebe lose Mädchen Mich so wider Willen fest; Muss in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verändrung, ach, wie gross! Liebe! Liebe! lass mich los! | Heart! my heart! what means this feeling? What oppresseth thee so sore? What strange life is o'er me stealing! I acknowledge thee no more. Fled is all that gave thee gladness, Fled the cause of all thy sadness, Fled thy peace, thine industry - Ah, why suffer it to be? Say, do beauty's graces youthful, Does this form so fair and bright, Does this gaze, so kind, so truthful, Chain thee with unceasing might? Would I tear me from her boldly, Courage take, and fly her coldly, Back to her. I'm forthwith led By the path I seek to tread. By a thread I ne'er can sever, For 'tis 'twined with magic skill, Doth the cruel maid for ever Hold me fast against my will. While those magic chains confine me, To her will I must resign me. Ah, the change in truth is great! Love! kind love! release me straight! |