DIU WELT WAS GELF RÔT UNDE
BLÂ ...
THE WORLD WAS RADIANT, RED AND
BLUE ...
Walther von der Vogelweide trans. Tim Chilcott
Diu welt was gelf rôt unde blâ
grüen in dem walde und anderswâ
kleine vogele sungen dâ
nû schrîet aber diu nebelkrâ
pfligt si iht ander varwe jâ
sist worden bleich und übergrâ
des rimpfet sich vil manic brâ.

Ich saz ûf eime grüenen lê
da ensprungen bluomen unde klê
zwischen mir und eime sê
der ougenweide ist dâ niht mê
dâ wir schapel brâchen ê
dâ lît nû rîfe und ouch der snê
daz tuot den vogellînen wê.

Die tôren sprechent snîâ snî
die armen liute owê owî
des bin ich swære alsam ein blî
der wintersorge hân ich drî
swaz der unt der andern sî
der wurde ich alse schiere frî
wære uns der sumer nâhe bî.

Ê danne ich lange lebt alsô
den krebz wolt ich ê ezzen rô
sumer mache uns aber frô
dû zierest anger unde lô
mit den bluomen spilt ich dô
mîn herze swebt in sunnen hô
daz jaget der winter in ein strô.

Ich bin verlegen als êsâû
min sleht hâr ist mir worden rû
süezer sumer wâ bist dû
jâ sæhe ich gerner veltgebû
ê deich lange in selher drû
beklemmet wære als ich bin nû
ich wurde ê münch ze Toberlû.
The world was radiant, red and blue,
the green of woods and other spots
where tiny birds sang forth.
But now the hooded crow croaks out.
And changes to the colours of the world? Oh yes.
It now is pale - a grey on grey -
and deepens furrows on so many brows.

I sat upon the greenest mound
where flowers and clover had sprung up
between me and a lake.
Such pleasure for the eyes has faded now.
Where once we made up garland chains,
the snow and hoar frost now lie deep.
The tiny birds are all distressed.

The foolish cry out, 'Let it snow!'
The poor reply, 'Oh no, oh no!'
And I grow heavy, like a piece of lead.
I have three winter cares.
Whether one or all,
I’d be so quickly free of them
if summertime were near.

If I must live like this for long,
I'd rather eat raw crab.
Summer, make us glad again!
You decorate the meadows and the shrubs;
and I can dance with flowers,
my heart afloat in warm sunshine,
with winter chased away like straw.

I've come as low as Esau was,
my smooth, clean hair become all rough.
Lovely summer, where are you?
I’d gladly have the fields ploughed up again.
But if I have to face this any more,
trapped in as I am now,
I’d rather be a monk at Toberlu!

This evocation of the physical and emotional changes between summer and winter is charged
with a virtuoso display of Walther’s rhyming skills. As can be seen, each of the five stanzas
in the original German concludes with the same rhyming vowel, and in the proper alphabetical
order (â, ê, î, ô, û). But if the exigencies of rhyme seem occasionally to lead to forced meanings
in the original, even more would this be so in a translation that tried to follow the same rhyming
pattern. Hence, no attempt is made here to conclude each stanza with the same vowel sound.
Toberlû (later known as Dobrilugk, and then Doberlug) was a Cistercian monastery
renowned for its strict asceticism.

See also: http://www.tclt.org.uk/

Trans. Copyright © Tim Chilcott 2005


next
VB39 index
German index