WEH DEM, DER LÜGT! LIARS BE DAMNED
Franz Grillparzer trans. Brian Cole

III. Aufzug


Vorhof in Kattwalds Hause wie im zweiten Akte.
Die Halle ist erleuchtet, und man sieht Gäste an
einem langen Tische sitzen. Im Vorgrunde Leon
beschäftigt. Atalus vor der Küche auf einem Steine
sitzend und mit seinem Stocke spielend.


LEON (einem Knechte einen grossen Braten reichend)
Trag nur hinauf und sag, es sei das letzte.
Sic mögen ihre Lust am Weine büssen.
(Knecht über die Brücke in die Halle)
LEON (nachdem er Atalus eine Weile betrachtet)
Nun habt Ihr überlegt?

ATALUS
Was nur?

LEON
Was ich Euch sagte.

ATALUS
Was sagtest du mir denn?

LEON
Du meine Zeit!
Das hält auch gar zu schwer. So hört denn zu.
Warum ich Euch hierher gebracht, Ihr wisst's.
Der alte Werwolf aber schöpft Verdacht.
Ich hört' ihn sagen, zieh' die Tochter fort,
Wollt' er mit ihr Euch senden, weit ins Land.

ATALUS
Das wär' mir eben recht.

LEON
So? In der Tat!

ATALUS
Das Mädchen ist gar hübsch.

LEON
Das merkt' ich auch.

ATALUS
Sie will mir wohl.

LEON
Das merkt' ich nicht.

ATALUS
Seit lange.

LEON
Doch schien es mir, als lacht' sie über Euch.

ATALUS (aufstehend)
Mein Ohm hat mich den Studien bestimmt,
Deshalb verkehrt' ich wenig nur mit Weibern,
Doch sagt man: was sich neckt, das liebt sich auch.

LEON
Doch Necken und Verlachen, Herr, sind zwei.

ATALUS
Ich glaub es nun einmal.

LEON
Ei, immer denn!
Doch zieht mit der Euch liebenden Geliebten
Ihr weiter fort ins Land, wie steht's dann, Herr,
Mit Eures Oheims Wunsch und unsrer Flucht?

ATALUS
Da hast du wieder recht.

LEON
So hört denn weiter.
(Geschrei und Lärm von zusammengestossenen
Bechern im Hause)

LEON (nach rückwärts)
Nur zu! nur zu! Das passt in meinen Plan!
Mein Anschlag ging zuerst ins Ferne, Weite,
Nach Wochen dacht' ich möglich erst die Flucht.
Doch trennt man uns, welkt alle Hoffnung hin.
Auch ist Gelegenheit ein launisch buhlend Weib,
Die nicht zum zweiten Male wiederkehrt,
Fand sie beim erstenmal die Tür verschlossen.
Nun hoff ich, dass der Wein, die fremden Speisen,
Die ich zumal gepfeffert und gewürzt,
Dass sie zum Trunk, wie Sommerwärme, laden;
Davon hoff ich die Herren so bewältigt -
Die Diener ahmten treulich ihnen nach. -
(Auf die grosse Pforte zeigend)
Seht Ihr den Schlüssel dort in jenem Schloss?
Vergisst man den, wenn's Abend, abzuziehn,
Ist frei der Weg, und - halt noch! Geht zur Seite!
(Sie treten auseinander. Ein Diener kommt
schwerfälligen Ganges, ein Lied misstönig vor
sich hinbrummend. Er geht zur Pforte, schliesst
sie ab und zieht dann den Schlüssel aus. Leon macht
eine Bewegung gegen ihn, tritt aber gleich wieder
zurück. Der Diener geht über die Zugbrücke ins Haus.)


ATALUS (lachend)
Ha, ha! Damit ging's schief.

LEON
Freut Ihr Euch drüber?

ATALUS
's ist nur, weil du für gar so klug dich hältst.

LEON
Ob klug, ob nicht, das soll die Folge lehren.
Den Schlüssel schaff ich wieder, drauf mein Wort.
Ich hab erkundigt, dass er nachts im Zimmer
Des Alten hängt, zu Häupten seines Betts;
Dort holt man ihn, tun Wein und Schlaf das ihre.
(Neuer Lärm in der Halle)
Hört Ihr? Doch klingt's schon schwächer. Sie sind matt.
Was heut getan, ersparst du dir für morgen,
Ein Helfer wie dies Fest kommt nicht im Jahr.
Auch ist der Weg mir, den ich hergemacht,
Teils noch bekannt, teils stellt' ich Zeichen,
Die längre Zeit verwirret und verwischt,
So dass der Anschlag heut, wie nie, gelingt.
Kommt dann der Tag, und sind sie spät erwacht,
So sichert uns der Vorsprung, will es Gott.
(Die Lichter in der Halle sind nach und nach verlöscht.)
Seht, es wird dunkel oben in der Halle,
Bald haben Wein und Schlaf ihr Amt vollbracht.

Doch wird man unsre Flucht vor Tag gewahr,
So ist noch eins zu tun. Seht dort die Brücke,
So roh wie alles hier und schlecht gefügt,
Mit Pflöcken eingerammt die Tragepfähle.
Gräbt nun ein Mann der Pfeiler einen ab,
So stürzt die Brücke, wenn man sie betritt,
Und der Verfolger liegt im sumpf'gen Graben.
Das sichert uns vor jenen drin im Haus;
Und auch die Knechte werden früher eilen,
Zu ziehen den Gestürzten aus dem Grund,
Als dass sie uns verfolgen, die wir fliehen.
Bis man den Zugang herstellt, sind wir weit.
So ist nun zwei zu tun, doch sind wir zwei:
Der eine schleicht ins Haus, indes der andre
Die Stützen losgräbt, wie ich Euch gesagt,
Wozu hier das Gerät schon in Bereitschaft.

ATALUS
Ich dring ins Haus.

LEON
Ei wahrlich! in der Tat!

ATALUS
Hätt' ich ein Schwert, der Schlüssel wäre mein.

LEON
Hätt' ich, so würd' ich! - Possen! Wenn und Aber
Sind, wie das Sprichwort sagt, der Pferde schlechtster
Haber.
Ich will Euch nicht bestreiten andre Gaben,
Doch schlauer, Herr, bin ich. Ich schleich ins Haus.
Ihr mögt indes nach Lust im Boden wühlen.

ATALUS
So fällt das Schwerste immer denn auf mich?

LEON
So nennt Ihr das das Schwerste? in der Tat!

ATALUS (Spaten und Haue mit dem Fusse wegstossend)
Nicht rühr ich an dies niedrige Gerät.
Ich bin der Bessre, darum muss das Kühnre
Mir anvertraut sein, mir! Ich dring ins Haus.

LEON
Und wenn Euch einer in den Gängen trifft?

ATALUS
So pack ich ihn am Hals -

LEON
Und er schreit Zeter.
Herr, kämpft mit Löwen, aber Vögel fangen,
Das lasst nur mir. Es sei, wie ich gesagt.
Mir hat's Eu'r Ohm vertraut, ich steh ihm ein,
Drum muss es gehn nach meinen klaren Sinnen.
Sonst send ich Euch zu Euern Pferden wieder,
Da mögt Ihr denn an Euerm Unmut kaun,
Indes ich selbst die raschen Beine brauche.
Was sie für mich bezahlt, ist dann wohl wett
Durch manchen Dienst, den etwa ich geleistet.
Eu'r Oheim harret Eurer - hört Ihr wohl?
Leis mit den Abendwinden, deucht mich, dringt
Zu uns her sein Gebet, das schützt, das sichert,
Und Engel mit den breiten Schwingen werden
Um uns sich lagern, wo wir wandelnd gehn.
Ich möcht Euch schmeicheln, wie man Kindern
schmeichelt.
Glaubt, Graben ist ein adelig Geschäft!
Was Ihr auch Grosses wirkt und Grosses fördert,
Der Euch einst eingräbt, er besiegt doch alles,
Was in Euch siegt und wirkt und prangt und trachtet.
Hier ist der Spaten, tragt ihn wie ein Schwert,
Und hier die Haue - doch noch nicht, noch jetzt nicht.
(Edrita erscheint auf der Brücke.)
EDRITA
Seid Ihr noch wach?

LEON
Wir sind's.

EDRITA
So geht zur Ruh'!

LEON
Wir werden's.

EDRITA
Habt ihr euch nun satt geplaudert?

LEON
Man ist nicht satt, solang noch Hunger bleibt.

EDRITA
Wenn's euch erfreut, mir recht. Ich geh nun schlafen.

LEON
Und schliessest du dort oben wohl die Tür?

EDRITA
Das ist des Vaters abendlich Geschäft,
Der selbst vor Schlafengehn die Runde hält.
Doch heute, denk ich, unterlässt er's wohl.
Er hat des Weins zuviel in sich gegossen
Und liegt nun schon und schläft. Da mag er sehn.
Ich tu nur, was mein eignes Amt. Nicht wahr?

LEON
Das sollte jeder tun.

EDRITA
So geh denn schlafen.
Das ist zu Nacht der Müden süsse Pflicht.
Und Träume wachen auf, so wie wir schlafen.
Wirst du auch träumen heut?

LEON
Weiss ich's?

EDRITA
Ich weiss.
Fast schlummr' ich schon. Gut' Nacht!

LEON
Schlaf wohl!

EDRITA
Ich will.
(Sie geht ins Haus.)
LEON (nachdem er ihr eine Weile nachgesehen)
Nun geht ans Werk mit Gott! Hier das Gerät,
Doch braucht es leise, dass das Ohr der Nacht
Nicht aufhorcht Eurem Ton. Vorsicht vor allem.
(Er hat ihn nach rückwärts geführt.)
Steigt in den Graben nur. Seht zu, hier geht's.
Die Füsse setzend in des Abhangs Rasen
Gelangt Ihr leicht zum Grund, der seicht genug,
Zur Not erreichbar mit 'nein tücht'gen Sprung.
(Atalus ist in den Graben gestiegen.)
So geht's. Schon recht. Nun das Gerät.
(Er reicht ihm die Werkzeuge.)
Und jenen Pfeiler rechts dort grabt mir an,
Er scheint am losesten befestigt und verrammt.
Der Grund ist weich, es geht so leicht wie Essen.
(Nach vorn kommend)
Nun will denn ich mich rüsten an mein Werk.
(Sich an den Hals fühlend)
Sitzt denn der Kopf noch fest? Ja, noch zur Hand,
Doch für demnächst möcht ich darauf nicht borgen.
Ob ich sie schon mit derber Unverschämtheit
So sehr an jedes Äusserste gewöhnt,
Dass Scherz und Ernst in einem Topfe quirlt,
Und die Beleid'gung zur Entschuld'gung wird.
Mut denn, Leon, es geht nicht gleich ans Leben.
(Halblaut singend)
Es war einmal! - Ja so, es gilt zu schweigen.
Und dann, wenn's endlich wirklich nun gelingt
Und er, der gute alte Herr - Habt acht!
Es geht zum Sturm! Den Schild hoch! Doppelschritt!
(Er eilt die Brücke hinan, hinabsehend.)
So recht, mein Maulwurf, wühl dich in den Grund!
Doch lass ein Restchen Pflockes nur noch stehn,
Sonst droht beim Rückweg selber mir die Falle.
(Man hört unten einen lautern Schlag.)
Halt doch! zu laut! - Doch leise nur auch ich.
(Er geht ins Haus.)
ATALUS (unten)
Leon! (Er wird sichtbar.)
Er ist schon fort! - Der freche Bursch
Lässt mich hier fronen, während er - Geduld!
Er soll mir's seinerzeit mit Wucher zahlen.
(Er verschwindet wieder.)


VERWANDLUNG

Kurzes Zimmer, an der Rückwand eine grosse bogen-
förmige Öffnung, daneben links eine kleinere. Beide
durch Vorhänge geschlossen. Hart an der letztern eine
Seitentüre. Nach einer Pause guckt Leon durch den
Vorhang des kleinen türförmigen Ausschnittes.

LEON (gedämpft)
Hier ist das Zimmer, hab ich recht bemerkt,
Und dort der Raum, wo unser Werwolf ruht.
Schläft er?
(Er setzt einen Fuss ins Zimmer und tritt damit etwas
stärker auf, wonach er sich sogleich wieder zurückzieht
und verschwindet. Nach einer Weile wieder erscheinend.)

Er schläft. - Insoweit wär' es gut!
Obgleich mit alledem noch nicht am besten.
Der Schlüssel hängt zu Häupten seines Betts.
Und liegt er gleich in Wein und Schlaf begraben,
So hat das Raubtier doch gar leisen Schlaf,
Wenn's selber wird beraubt. - Jetzt oder nie!
Ein rascher Griff, und alles ist getan.
Erwacht er auch, so hilft ein Lügenkniff.
Doch halt! das hat der alte Herr verboten,
Ob's töricht gleich, höchst albern, lächerlich!
Wie soll man mit den Teufeln fertig werden,
Hilft nicht ein Fund? - Wie immer! sei's gewagt!
(Er hat sich dem Vorhange genähert.)
Wer nur den Schlüssel fänd' beim ersten Griff -
(Horchend)
Ich hör ihn atmen. Schnarchen, deucht' mich, heisst's.
Ist er so grob, was bin ich denn so sittig?
(Er geht hinter den Vorhang.)
(Edrita erscheint am Eingange der Mittelwand, den
Finger auf dem Munde. Sie tritt horchend einige
Schritte vorwärts.)

KATTWALDS STIMME (hinter dem Vorhange)
Holla. Hallo! Den Schlüssel da -

LEON (ebendort)
So hört!

KATTWALD
Den Schlüssel, sag ich, gib! Wo ist mein Schwert?
Ich haue dich in hunderttausend Stücke.

LEON
Hört nur!

KATTWALD
Du höre, spricht mein Schwert.
(Edrita hat gleich bei den ersten Worten sich nach der
Seitentüre links gewendet und in hastiger Eile den
Schlüssel aus dem Schlosse gezogen. Jetzt tritt sie damit
hinter den Vorhang der Eingangstüre zurück.)

LEON (hervorkommend)
Nun stehe Gott uns bei! Fort den Verräter!
(Er schleudert den Schlüssel von sich nach der Gegend
des Eingangs.)

KATTWALD (mit blossem Schwert ihm folgend)
Heraus mein Schwert! Wo ist der freche Dieb?

LEON (dem Schlüssel nachblickend)
Vielleicht kann ich ihn noch beim Gehn erhaschen.

KATTWALD
Wo ist der Schlüssel, wo?

LEON
Ich hab ihn nicht.

KATTWALD
Du nahmst ihn.

LEON
Ja, ich nahm ihn.

KATTWALD
Nun, und wo?

LEON
Ich warf ihn, Herr, von mir.

KATTWALD (zum Stoss ausholend)
So schaff ihn wieder.

LEON
Man muss ihn eben suchen.
(Sucht auf der entgegengesetzten Seite.)
KATTWALD
Such!

LEON (am Boden suchend)
Hier ist er nicht.

KATTWALD
Ich aber will nicht wissen, wo er nicht,
Ich frage, wo er ist!

LEON (aufgerichtet)
Das frag ich auch.

KATTWALD
Such! sag ich.

LEON (wieder gebückt)
Wohl, ich suche.

KATTWALD
Frecher Bursch!
War das der kecke Spass, die tolle Kühnheit,
Mit der du dich ins Haus -?

LEON
Herr, hebt den Fuss!

KATTWALD
Wozu?

LEON (ihm einen Fuss emporhebend)
Hier! - ist er auch nicht.

KATTWALD
Donner!
So machst du dich noch lustig über mich?

LEON
Man muss doch üb'rall suchen.
(Edrita ist während des Vorigen leise eingetreten, hat
den Schlüssel vom Boden aufgenommen, den andern an
dessen Stelle gelegt und sich leise wieder entfernt.)

KATTWALD
Nun wohlan!
Ich zähle: Eins, zwei, drei; und ist beim dritten
Der Diebesschlüssel nicht in meiner Hand,
Fährt dir mein Schwert in deine feisten Rippen.
Eins!

LEON
Hört doch!

KATTWALD
Zwei!

LEON
Ihr wollt doch nicht -?

KATTWALD (zum Hieb ausholend)
Und -

LEON (schreiend)
Possen!
(Kaltblütig nach der entgegengesetzten Seite zeigend.)
Wir haben ja dort drüben nicht gesucht.
(Den Schlüssel aufhebend)
Hier ist das Kleinod ja. Da liegt's am Boden.

KATTWALD
Es war die höchste Zeit. Dir ging's schon nah.

LEON
Doch ist der Schlüssel leichter, oder wahrlich,
Mir zittert noch die Hand.

KATTWALD
Dort häng ihn hin.

LEON
Es ist derselbe Schlüssel nicht.

KATTWALD
Dort, sag ich!
(Er hat den Vorhang nach einer Seite zurückgeschlagen.
Man sieht ein Bette, daneben einen Schemel.)

LEON (zum Boden gebückt)
Man muss den andern suchen.

KATTWALD
Tausend Donner!
So narrst du mich von neuem? Dort der Platz!

LEON
Doch wenn's der rechte nicht?

KATTWALD
Es ist der rechte,
Weil du's bezweifelst grad!

LEON
Fast glaub ich's auch.
Liegt doch kein andrer rings herum am Boden.
(Zur Schlafstelle gehend)
Hier häng ich ihn denn auf. (Er tut's.)

KATTWALD
Wo? Zeig die Hände.

LEON
Hier beide, sie sind leer.
(Der Alte befühlt die Hände.)
KATTWALD
Wohl.

LEON
Dort der Schlüssel.

KATTWALD (in die Höhe fühlend, wobei er aufs
Bett zu sitzen kommt)

Auch gut.

LEON
Nun liegt und schlaft nur aus den Rausch.

KATTWALD
Wie wäre das?

LEON
Betrunken seid Ihr, ja!

KATTWALD
Heut schon ich dich.

LEON
Weil Ihr mich morgen braucht.
Doch werf ich Gift in alle Eure Brühen.

KATTWALD
Du sollst von allen essen mir zuerst.

LEON
So ess ich alle auf mit meinem Freund,
Der viel ein grössrer Herr in unserm Land
Als Eure rost'gen Gäst' und Sippen alle.

KATTWALD (will aufstehen, Leon stösst schnell den
Schemel vor seine Füsse, so dass er wieder hinsinkt.)

Verdammt.

LEON
Geduld! Da braucht es schnelle Beine.
Und morgen denkt nur, Herr, Ihr habt geträumt,
Und alles das war nicht. Nun, gute Nacht!
(Zur Türe hinaus)
KATTWALD (sitzend)
Im Grund kann man dem Burschen gram nicht sein.
Er sagt grad alles 'raus und ist gar lustig.
Wär' ich an seiner Statt, ich macht's nicht anders.
Der Schlüssel wieder da und -
(Sein Kopf sinkt herab, auffahrend)
Holla, Bursch!
Ja, er ist fort. Ich will von neuem schlafen.
Der Wein ist wirklich etwas schwer im Kopf.
(Er macht halbliegend mit der Schwertspitze den Vorhang
los. Dieser fällt zu und bedeckt die Schlafstelle.)



VERÄNDERUNG

Vorhof des Hauses wie zu Anfang des Aufzuges.


LEON (steht auf der Brücke)
He, Atalus! - Ich glaube gar, er schläft.
(Herabkommend)
Ei immerhin! Was nützt auch all sein Graben,
Jetzt, da misslang, was möglich macht die Flucht.
(Horchend)
Er gräbt! - Oh, dass ich ihn gering geachtet,
Und er genügt dem Wen'gen, was ihm oblag,
Indes ich scheitre, wo ich mich vermass.
(Nach rückwärts sprechend)
Lasst ab! - Und doch vorher noch erst versuchen,
Ob also fest gefügt das Tor, die Flügel,
Dass keine Wut, die Wut ob eignem Unsinn -
(Er hat sich dem Tore genähert, plötzlich zurücktretend)
Du güt'ger Himmel! Täuschen meine Augen?
Trügt mich die Nacht? - Im Tore steckt ein Schlüssel. -
Grabt immer, Atalus! - Es ist nicht möglich!
Wie käm' er hier, der nur erst kurz noch oben -
Und doch blinkt er liebäugelnd mir herüber,
(hineilend)
Ich muss dich fassen - prüfen, ob -
(Den Schlüssel fassend und damit auf- und zuschliessend)
Er ist's!
Und Freiheit weht, wie Äther, durch die Fugen.
(Mit gefalteten Händen)
So will der Himmel sichtbar seine Wege?
Stehn Engel um uns her, die uns beschirmen?

EDRITA (die schon früher sichtbar geworden, jetzt
vortretend)

Du irrst, kein Engel hilft, da wo der Mensch
Mit Trug und Falsch an seine Werke geht.

LEON
Mit Trug und Falsch?

EDRITA
Du willst entfliehn.

LEON
Ich hab es nie verhehlt.

EDRITA
Ei, ja, ja doch!
Und darum hältst du dich für wahr? Nicht so?
Hast du die Wahrheit immer auch gesprochen,
(die Hand aufs Herz legend)
Hier fühl ich dennoch, dass du mich getäuscht.
Drum hoffe nicht auf Gott bei deinem Tun,
Ich selber war's, die dir den Schlüssel brachte.
Du willst entfliehn?

LEON
Ich will.

EDRITA
So, und warum?

LEON
Frägst du, warum der Sklave sucht die Freiheit?

EDRITA
Es ging dir wohl bei uns.

LEON
Dann ist noch eins.
Ich habe meinem frommen Herrn versprochen,
So fromm, dass, denk ich seiner Abschiedsworte,
Mit dem, was erst nur sprach dein Kindermund,
Ich in Beschämung meine Augen senke;
Versprochen hab ich ihm, den Neffen sein,
Dort jenen Atalus, zurückzubringen.
O kenntest du den heilig würd'gen Mann!

EDRITA
Mir sind nicht fremd die Heil'gen deines Volks.
Es wandern Christen-Priester wohl durchs Land,
Gewinnend ihrem Herrn verwandte Seelen,
Wofür sie Tod erdulden oft und Pein.
Sie lehren einen einz'gen Gott, und wahrlich,
(seine Hand berührend)
An was das Herz in gläub'ger Fülle hängt,
Ist einzig stets und eins. O fürchte nicht,
Dass, bleibst du hier, ich dich mit Neigung quäle.
Ich bin nicht, wie die Menschen oft wohl sind:
Ei, das ist schön! das soll nur mir gehören,
Und das ist gut! das eign' ich rasch mir zu.
Ich kann am Guten mich und Schönen freun,
Wie man geniesst der Sonne goldnes Licht,
Das niemands ist und allen doch gehört.
Auch bin ich nicht mehr mein, noch eignen Rechts,
Obwohl ich schaudernd denke, wem ich eigne.
Es soll dir wohl ergehen, bleibst du hier.
Mein Vater ist nur hart im ersten Zorn,
Und jener andre - Nein, ich kann, ich mag nicht!
Bleib hier! das andre gibt der Tag, das Jahr.

LEON
Wie aber stünd' es dann um meinen Freund?

EDRITA
Lass ihn allein der Rettung Wege gehn.

LEON
Du kennst ihn, wie er ist, wie rat- und hilflos,
Er fiele den Verfolgern doch anheim.
Doch ist er erst befreit, dann -

EDRITA
Hüte dich!
Du wolltest sagen: dann kehr ich zurück.
Du kehrst nicht wieder, bist du fort erst.

LEON (nach ihrer Hand fassend)
Edrita!

EDRITA
Lass nur das! - Kannst du mich missen,
Ich kann es auch. Und nun zu nöt'gern Dingen.
Wo ist dein Freund?

LEON
Er gräbt dort an der Brücke.

EDRITA
Er gräbt?

LEON
Der Pfeiler einen sticht er ab,
Dass ein sie bricht, wird irgend sie betreten.

EDRITA (lachend)
Und der Verfolger in den Graben fällt?
Nun, das ist gut. - Dort steht die Pforte offen.
Und doch. Sieh nur, wie Trug und Arglist sich bestraft.

LEON
Wie nur?

EDRITA
Du glaubst dich Meister nun der Flucht,
Doch gehen weitum Wächter, rasche Knechte,
Die jeden töten, weiss er nicht das Wort,
Das nächtlich als ein Merkmal wird gegeben.
Das Wort heisst Arbogast. Merk dir's.

LEON
Ja wohl.

EDRITA
Am Ufer dann des Flusses wohnt ein Fährmann,
Verschuldet meinem Vater und verpflichtet.
Den täusch nur, wenn's die Wahrheit dir erlaubt,
Dass du im Auftrag meines Vaters gehst,
Sag ihm auch: Arbogast. Er führt dich über.
(Im Graben geschieht ein stärkerer Schlag.)
Was ist nur dort?

LEON (hineilend)
Zum Henker! Warum lärmt Ihr?

ATALUS (heraufsteigend)
Es war der letzte Schlag!

LEON
Müsst Ihr drum poltern?

ATALUS (auf Edrita losgehend)
Hier ist das Mädchen auch.

EDRITA (zu Leon)
Schütz mich vor dem!
Nun hast du deinen Freund, der dir so wert
Und der mit Liebe lohnt dir deine Treue.
Ha, ha! Fürwahr! Du siehst recht artig aus!
Mit Kot befleckt und nass. (Sie berührt ihn mit dem
Finger.) Du armer Junker!

ATALUS
Der wollt' es so!

EDRITA
Nun aber geht ans Werk!
Denn ob mein Vater gleich im Schlafe liegt,
Wär's möglich, dass Verdacht ihn früher weckte.
(Sie geht zur Pforte, um sie zu öffnen. Leon tut es
statt ihrer.)

Der Weg läuft anfangs grad, dann teilt er sich.
Der eine links bringt schneller wohl ans Ziel,
Doch wählt den andern rechts, er führt durchs Dickicht,
Und da die Unsern euch zu Pferde folgen,
Durchdringt ihr leicht, was jene stört und hemmt.
Den Schlüssel steck von aussen in das Schloss,
Und seid ihr fort, schliess ab und wirf ihn weg,
So hält ein neues Hemmnis die Verfolger.
(Leon befolgt es.)
EDRITA (zu Atalus)
Und kämen sie euch nach, ergreif 'nen Ast
Und fechte löwenkühn für deinen Freund.

ATALUS
Ich sorg um mich.

EDRITA (zu Leon)
Hörst du? Das klingt recht gut.
Nun aber geht! Die Zeit vergönnt nicht Wort.
Die ihr als Räuber kamt, wie Diebe macht euch fort.

KATTWALD (der mit Galomir am Fenster der Halle erscheint)
Dort stehn sie, schau!

EDRITA
Nur schnell!
(Die jungen Leute entfliehen, wobei das Tor offen bleibt.)

KATTWALD (zu Galomir)
Folg ihnen, lauf!

EDRITA
Da bricht nun alles Wetter über mich.
(Galomir ist aus der Türe gekommen und auf die
Brücke getreten. Diese wankt und bricht endlich
mit ihm zusammen, er stürzt in den Graben.)

EDRITA (vortretend)
Ha, ha, ha, ha! Der dumme Galomir!
Das haben sie recht schlau sich zugerichtet.

KATTWALD (am Fenster den Spiess zum Wurf
schwingend)

Verruchter Balg, des trägst nur du die Schuld!

EDRITA
O weh, o weh! Sie bringen mich noch um!
Auch liessen jene dort den Torweg offen.
Ich dreh den Schlüssel ab und mach mich fort.
Ist erst der Zorn vorüber, kehr ich wieder.
(Sie eilt durch die Pforte, die sie hinter sich zuzieht
und abschliesst.)

KATTWALD (am Fenster, mit den Händen in den Haaren)
So schlage denn der Donner! Mord und Pest!
Hört mich denn niemand? Knechte! Leute! Brut!
Da steh ich denn und fresse meine Wut!
(Indem er einen fruchtlosen Versuch macht, aus dem Fenster zu steigen, fällt der Vorhang.)

Act III


Forecourt in Kattwald's house, as in Act 2. The hall is
lit up, and guests can be seen seated at a long table. In
the foreground Leon is busy. Atalus is sitting on a stone
in front of the kitchen playing with a stick.



LEON (handing a large piece of roast meat to a servant)
Just take it in and tell them it's the last.
They'll have to feed their appetite with wine.
(Servant goes over the bridge into the hall.)
LEON (after having observed Atalus for a while)
You've thought it over?

ATALUS
What's that?

LEON
What I said.

ATALUS
What was it that you said then?

LEON
Oh my God!
It's surely not too difficult. Just listen.
You know the reason why I brought you here.
But that old werewolf is suspicious now.
I heard him say: that daughter has to go!
He wants to send you both a long way away.

ATALUS
Well, that's alright by me.

LEON
Are you quite sure?

ATALUS
The girl is very pretty.

LEON
So I've seen.

ATALUS
I think she's liked me -

LEON
That I haven't seen.

ATALUS
- long since.

LEON
I thought her laughter was at you.

ATALUS (standing up)
My uncle sent me to the university
so I didn't have much to do with women.
But they do say teasing equals love.

LEON
But teasing's one thing, ridicule's another.

ATALUS
I'm sure you're right.

LEON
So that's OK then. - But,
if now you go away with your loving darling
to the country, what will happen then
about your uncle's hopes and our escape?

ATALUS
Ah, you're right there.

LEON
Listen to me then.
(Shouting and the sound of goblets clashing in the
house)

LEON (over his shoulder)
Come on, come on! That's all part of my plan.
My first intention was to run away,
But only some weeks later was there a chance.
Then we were separated and hope died.
And opportunity's a fickle wench
that doesn't come again a second time
if first she finds the door is closed against her.
Now I hope the wine and that rich food
that I have spiced and peppered liberally -
that these like summer's heat will make them drink.
I hope to see the men so overcome -
and that the servants imitate their masters.
(Pointing to the great gate)
D'you see they've left the key there in the lock?
If they forget to take it out this evening
the way is open, and - ay, ay! get down!
(They separate. A servant enters with ponderous gait,
humming a tuneless song. He goes to the gate, locks it
and takes the key. Leon makes a movement towards him,
but immediately steps back. The servant goes over the
drawbridge into the house.)



ATALUS (laughing)
Ha, ha! That didn't work.

LEON
Yes, you can laugh.

ATALUS
It's only that you think you're oh so clever!

LEON
Clever or not - that still remains to be seen.
I'll get the key back, that I promise you.
I have found out that every night it hangs
in the old man's room, on the wall behind his bed.
When wine and sleep have done their bit we'll get it.
(A new noise in the hall.)
D'you hear? But now it's fainter. They are tired.
What's done today is not left for tomorrow,
and such a feast does not come every year.
And the path I took to come here partly
I remember, partly I left signs
that have long since become confused and faint
so that we really can't afford to wait.
When dawn comes up, and they are sleeping late
we shall be far away, if God so wills.
(The lights in the hall have been gradually put out.)
Look, it's getting dark up in the hall,
the wine and sleep will soon have done their job.

But if they realise too soon we're gone
there's one thing we must do. D'you see that bridge -
as rough and badly made as everything here -
those main struts are just held in by wedges
Now if someone should loosen one of those
he'd make the bridge collapse when it is stepped on
- pursuers all would fall into the ditch.
That will save us from those in the house;
the servants all will make it their first task
to pull out those who fell into the ditch,
instead of chasing us as we escape.
Before they can rebuild the bridge, we're gone.
So there are two things to be done - by us:
one will slip into the house, the other
dig to loose the struts as I described,
and for that job we have the tools here ready.

ATALUS
I'll break into the house.

LEON
Oh, will you really?

ATALUS
If I'd a sword I soon would have the key.

LEON
If I had I would! - But ifs and buts
will, as the proverb says, but drive us nuts.

I won't deny that you have other talents,
but I'm more cunning. I'll slip into the house.
You can play around in all that mud.

ATALUS
So all the hardest jobs are given to me?

LEON
So you call that the hardest job? D'you really?

ATALUS (kicking away the spade and pick)
I will not touch these filthy workman's tools.
I am the better man, therefore I must
fulful the boldest tasks. I shall break in.

LEON
And if you meet someone when you're inside?

ATALUS
I'll take him by the neck -

LEON
He'll scream blue murder!
You fight lions, but if we've birds to catch,
leave that to me. We'll do it as I said.
Your uncle charged me, I'm responsible,
so we must do it as my brain decides.
Otherwise you'll go back to your horses
and feed there on your disagreeable nature,
while I use my swift legs to get away.
The price they paid for me will have been earned
by many services I've given them.
Your uncle's waiting for you - understand?
Soft on the evening breeze I seem to hear
his prayer sent to us here, for our protection,
and angels with their broad, protective wings
will hover over us as we go our way.
I'll have to treat you like a little child!

Believe me, digging is a noble business.
Whatever greatness you achieve in life,
the one who digs you in, he'll overcome
your victories and all your glorious exploits.
Here's the spade, just bear it like a sword,
and here's the pick - but no, no not quite yet.
(Edrita appears on the bridge.)
EDRITA
Are you still up?

LEON
We are.

EDRITA
Then go to bed.

LEON
We shall.

EDRITA
Now have you had your fill of chatter?

LEON
We're not full as long as we feel hungry.

EDRITA
Alright - enjoy it. I'll be off to bed.

LEON
And I suppose you'll lock your bedroom door?

EDRITA
That's part of father's duties every evening;
before he goes to sleep he does his rounds.
But I believe tonight he might neglect it.
He has indulged excessively in wine
and is asleep already. He's no problem.
I only do my duty. Don't you agree?

LEON
That's what we all should do.

EDRITA
Then go to bed.
At night that is sweet duty when you're tired.
And dreams wake up as soon as we're asleep.
You'll dream tonight?

LEON
How do I know?

EDRITA
I know.
I'm half asleep. Good night!

LEON
Sleep well.

EDRITA
I shall.
(She goes into the house.)
LEON (after following her for a time with his eyes)
Now get to work with God! Here are the tools,
but use them quietly so that the night
is not disturbed enough to hear. Be careful.
(He has led Atalus up stage.)
Just climb into the ditch. Look, here's the way.
If you dig your toes in the grassy side
you'll soon get to the bottom, it's not deep.
If need be you could even jump straight in.
(Atalus has climbed into the ditch.)
That's it. Good. Now I'll hand down the tools.
(He hands him the tools.)
Now dig into the base of the right-hand strut -
that seems to be the one that's least well rooted.
The soil is soft - it'll be as easy as pie.
(Coming forward)
So now I'll tackle my part of the job.
(Feeling his neck)
Is the head still fixed? Yes, it's still there,
but for the future I won't bank on it.
I wonder if my shameless coarseness has
inured her to the grossest of extremes
that whisk up jokes and seriousness in one pot
so that the offence becomes its own excuse.
Courage, Leon - it's not yet life or death.
(Singing in an undertone)
Once upon a time - it's time for silence.
And then - if we're successful in the end
and he, the good old Master - Careful now!
It's time to attack! Shield up now! At the double!
(He runs on to the bridge, looking down.)
That's good, little mole, just dig into the ground!
But leave a little bit of the stake in place
or on the way back I'll fall in myself.
(A loud blow is heard from below.)
Stop! Too loud! - But I too must be quiet.
(He goes into the house.)
ATALUS (below)
Leon! (He comes into sight.)
He's gone already! - Cheeky swine!
I sweat my guts out here while he - but patience!
In due course he'll pay me back with interest.
(He disappears again.)


SCENE CHANGE

(A small room, in the rear wall a large arched opening,
next to it left a smaller opening, both closed by curtains.
Next to the latter a side door. After a pause Leon looks
through the curtain of the small door-shaped opening.)


LEON (in an undertone)
This is the room, I have made sure of that,
and there's the bedroom where our werewolf sleeps.
Is he awake?
(He puts a foot into the room, then steps more loudly,
quickly withdraws and vanishes. After a while he
reappears.)

Asleep. So far so good!
But all that doesn't mean it's going well.
The key is hanging just behind his bed.
And if he's lying lost in sleep and wine
at least this animal will not sleep easy.
If he is to be robbed - it's now or never!
One quick stroke and it will all be over.
If he wakes up we'll need a cover story.
But no - the old man has forbidden that -
how crazy - it is quite ridiculous!
How can we overcome the Devil if
we don't have some invention? - Well, we'll try!
(He has drawn near to the curtain)
If only we could get our hands on the key -
(Listening)
I hear him breathing - actually he's snoring.
If he's so crude, why should I be so moral?
(He goes behind the curtain)
(Edrita appears at the entrance in the middle of the
wall, her finger on her lips. She takes a few steps
forward, listening.)

KATTWALD'S VOICE (behind the curtain)
Hola! Hallo! The key there -

LEON (also behind the curtain)
Listen now!

KATTWALD
The key, I say - give me it! Where's my sword?
I'll cut you into a hundred thousand pieces!

LEON
But listen -

KATTWALD
Just you listen to my sword.
(At the first words Edrita turned towards the side door
left, and hurriedly took out the key. Now she goes back
with it behind the curtain of the entrance door.)


LEON (coming forward)
Now God be with us! Get away, you traitor!
(he throws the key away towards the entrance.)

KATTWALD (following him with drawn sword)
Here's my sword! Where is that cheeky thief?

LEON (looking towards the key)
Maybe I can get it as I go.

KATTWALD
Where's the key, where is it?

LEON
I've not got it.

KATTWALD
You took it.

LEON
Yes, I took it.

KATTWALD
Well, and where?

LEON
Sir, I threw it away.

KATTWALD (preparing to strike him)
Then get it back.

LEON
We'll have to look for it.
(looks on the opposite side)

KATTWALD
Look!

LEON (looking on the ground)
It's not here.

KATTWALD
I don't want to know where it is not,
I'm asking where it is!

LEON (standing up)
I' m asking too.

KATTWALD
Look I say.

LEON (bending down again)
I'm looking.

KATTWALD
Insolent wretch!
Was that the cheeky trick, the brazen boldness
with which you conned your way -

LEON
Sir, lift your foot.

KATTWALD
What for?

LEON (lifting up one of his feet)
It's not here either.

KATTWALD
Damn your eyes!
So you think you can make a fool of me.

LEON
We must look everywhere.
(Edrita has quietly entered, picked up the key from the
floor, put the other key in its place and quickly with-
drawn again.)

KATTWALD
Get on with it.
I'm counting one, two, three, and if at three
the stolen key is not back in my hand
my sword will cut the fat around your ribs.
One!

LEON
But listen -

KATTWALD
Two!

LEON
You wouldn't -

KATTWALD (drawing his sword)
and now -

LEON (screams)
You're joking!
(Calmly pointing to the other side)
We haven't really looked for it over there.
(Picking up the key)
Here's the little jewel - on the floor.

KATTWALD
About time too! You really ran it close.

LEON
But the key is lighter, I feel sure -
my hand's still trembling.

KATTWALD
Hang it back up there.

LEON
It's not the right key.

KATTWALD
Hang it up I say!
(He has drawn back the curtain to one side.
A bed can be seen, next to it a stool.)

LEON (bending down)
We must look for the other one.

KATTWALD
Oh, God!
D'you take me for a fool? Just put it there.

LEON
But if it's not the right one?

KATTWALD
Yes, it is -
you're trying to make me doubt it.

LEON
Well I almost
think so too. I don't see any other.
(going to the sleeping area)
I'll hang it here then. (He does so)

KATTWALD
Where? Show me your hands.

LEON
Here they are - they're empty.


KATTWALD (feels his hands)

LEON
There's the key.

KATTWALD (reaching up, losing balance and sitting
down on the bed)

Good.

LEON
Now go to bed and sleep it off.

KATTWALD
What did you say?

LEON
You must be very drunk!

KATTWALD
I'll let you off today.

LEON
Because you need me.
You wait - I'll yet put poison in your soup.

KATTWALD
I'll always make you taste before I eat.

LEON
Then I'll eat everything with my good friend
who is a greater lord back home with us
than all your guests and kinsmen put together.

KATTWALD (tries to stand up. Leon quickly pushes
the stool at his feet so that he sits down again.)

Damn!

LEON
Be patient. That needs quicker legs.
And tomorrow think it was a dream
and never happened. I wish you goodnight!
(Exit through the door)
KATTWALD (seated)
You really can't be angry with the fellow.
He says it as it is, and he's good fun.
If I were in his place I'd do the same.
The key is safely back and -
(his head sinks - then, starting up)
Hey there, fellow!
Yes, he's gone. I'll soon be asleep again.
The wine is rather heavy on the brain.
(Half lying down he unfastens the curtain with the
point of his sword. This falls to and obscures the bed.)



SCENE CHANGE

Courtyard in front of the house, as at the beginning of
the Act.


LEON (standing on the bridge)
Hey, Atalus! - I think he must be asleep.
(Coming down)
Well anyway - what good is all his digging?
Now, since we failed, how can we get away?
(Listening)
He's digging! - How I underrated him,
and he achieves the little I demanded
while I have been presumptuous, and failed!
(Speaking over his shoulder)
It's enough now! - first we'd better check
to see the gate's still firmly shut and locked,
so I won't curse my own stupidity -
(He has approached the gate, and suddenly starts back)
Good heavens above! Can I believe my eyes?
Does the dark deceive me? - There's a key. -
Dig on, Atalus! - it can't be true!
How can it be here - it was up there -
and yet it gleams so pleasantly at me.
(Hurrying over)
But I must hold you - just to check -
(taking the key, locking and unlocking the gate)
it is!
And freedom blows like aether through the chinks.
(with hands folded)
Does Heaven makes its ways so visible?
Are angels ranged about us to protect us?

EDRITA (had earlier come into sight, and now steps
forward)

You're wrong, the angels give no help to men
who try to get their way with lies and falsehoods.

LEON
With lies and falsehoods?

EDRITA
You want to escape.

LEON
I've never hidden that.

EDRITA
Oh yes you did!
And so you think you're honest, do you? No?
And even if you told the truth to me
(puts her hand on her heart)
I still feel here you seriously deceived me.
So don't expect that God will help you now;
I was the one who got the key for you.
You want to escape?

LEON
I do.

EDRITA
Then tell me why?

LEON
Do you ask why a slave will seek his freedom?

EDRITA
Life was good for you with us.

LEON
And then,
I made a promise to my pious master -
so pious that when I compare his words
with those your child's lips spoke to me when first
I met you, I must lower my eyes in shame -
I promised him that I'd bring back his nephew,
that Atalus down there, that he'd come back.
I wish you knew that worthy, holy man!

EDRITA
I do know something of your holy men,
for Christian priests are seen here in our lands,
winning for their Lord like-thinking souls,
and often suffering death and torture for it.
They teach there is just one God, and it's true
(touching his hand)
that what the heart accepts with absolute trust
always is unique. Oh, don't you worry
that if you stay I'll pester you with love.
I am not like many people are:
'Oh, that's nice! I want it all for me' -
and 'I like that, I'll have it for myself'.
I can take pleasure in what's beautiful,
the enjoyment of the sun's warm golden light,
the property of no-one, and of all.
And I'm no longer free, I am committed,
although I shudder when I think who owns me.
I hope you will fare well if you stay here.
My father's rough when anger's first aroused,
and the other one - but no, I really can't!
Stay here - we'll see what comes as time goes on.

LEON
But what will happen then to my good friend?

EDRITA
Let him make his escape alone, without you.

LEON
You know him, what he's like, he's pretty helpless.
He'll soon fall into his pursuers' hands.
But once he's free, then I -

EDRITA
Just watch yourself!
You were about to say: then I'll come back.
You'll never come back if you once escape.

LEON (taking her hand)
Edrita!

EDRITA
Don't! - If you can do without me,
I don't need you. Now let's get down to business.
Where's your friend?

LEON
He's digging, at the bridge.

EDRITA
Digging?

LEON
Undermining one of the struts
so it will break if anyone steps on it.

EDRITA (laughing)
And the pursuers fall into the ditch?
Alright, that's fine. - You see the gate is open.
And yet - just look, see how deceit is punished.

LEON
How then?

EDRITA
You really think you can escape,
but all around are sentries, speedy fellows,
who'll kill you if you do not know the password -
they have a new one given them every night.
The word is 'Arbogast'. Remember.

LEON
Yes.

EDRITA
Then on the river-bank there lives a ferryman
who's loyal and indebted to my father.
Deceive him, if your morals will allow it,
persuade him that you're on my father's business.
Say 'Arbogast' to him - he'll take you over.
(A loud noise is heard from the ditch.)
Whatever's that?

LEON (running over)
For God's sake! What's the noise?

ATALUS (climbing out)
It was the last stroke!

LEON
Must it be so loud?

ATALUS (going for Edrita)
Here's that wretched girl!

EDRITA (to Leon)
Oh, save me from him!
Now you have your friend who's so important,
who repays your loyalty with love.
Ha, ha! Forsooth. You're really looking good!
Covered in mud, wet through. (She touches him with
one finger) Poor little squire!

ATALUS
That's what he wanted!

EDRITA
Now get on with it!
For even if my father's sleeping now
suspicion may awake him very soon.
(She goes to the gate to open it. Leon does this
for her.)

The way is straight at first, then there's a fork.
The left path leads you to the shorter road,
but take the right fork, though it's overgrown.
Because our men will follow you on horseback,
you'll easily get through what hinders them.
The key is in the lock outside the gate:
once you're out, use it, throw it away -
that's one more obstacle to the pursuers.
(Leon obeys)
EDRITA (to Atalus)
And if they catch you up, just grab a branch,
fight like a lion to protect your friend.

ATALUS
I'll save myself.

EDRITA (to Leon)
D'you hear? That does sound good!
But go now. There's no time for more discussion.
You came as robbers, slink away like thieves.

KATTWALD (appearing at the window of the hall,
with Galomir)

There they are, look!

EDRITA
Quickly!
(They flee, leaving the gate open.)
KATTWALD (to Galomir)
After them.

EDRITA
Now the storm will break over my poor head.
(Galomir has come out of the door and run on to
the bridge. It sways and finally gives way. He falls
into the ditch.)

EDRITA (coming forward)
Ha, ha, ha! You stupid Galomir!
They really organised that very well.

KATTWALD ( at the window, preparing to throw his
spear.)

You cursèd devil's child - it's all your fault.

EDRITA
Oh my God - you'll be the death of me!
I see those fellows didn't shut the gate.
I'll take the key and go away for a while.
When the panic's over I'll come back.
(She hurries through the gate, shuts it behind her
and locks it.)

KATTWALD (at the window, with hands in his hair.)
Now let the lightning strike! And plague and murder!
Does no-one hear me? Servants! Men! My guards!
Must I stay here and not give vent to my rage?
(While he vainly tries to climb out of the window, the
curtain falls.)


Trans. copyright © Brian Cole 2004

Act 1
Act 2
next act
Act 5
VB30 index
German index