| DER MORGEN GRAUT ZUERST | DAY BREAKS FIRST |
| Volker Sielaff | trans. Stefan Tobler |
|
Der Morgen graut zuerst hinter den Bäumen, da ist Regen der auf Blätter fällt sind Vögel die sich mächtig ins Zeug legen. Vielleicht sind die Dichter nicht ohne Schuld. Sie vertrauten ihm alles an dem einen Wort sie stopften ihren Seelenkram da hinein bis es sich aufblähte wie ein alter Sack, das Wort Stille. Ich habe erlebt wie es hell wurde Tag wurde nach einer im Alkohol durchwachten Nacht und hinter den Bäumen zuerst. Man kann das Tempo nicht erzählen. Es ist so dass es einfach geschieht Tag wird wie uns nasse Kleider trocknen am nackten Leib über einem Herzen das immer schneller und schneller schlägt. |
Day breaks first behind the trees, thereīs rain falling on leaves, there are birds belting out their repertoire. Maybe the poets arenīt blameless. They entrusted everything to that one word they crammed that soul stuff into it until it ballooned out like an old sack, the word silence. Iīve seen it grow light become day after a sleepless alcohol-sodden night and behind the trees first. You canīt explain how fast. The thing is it just happens day breaks the same as wet clothes dry on a naked body over the increasing speed of a heartbeat. |
Copyright © Volker Sielaff 2004; trans. copyright © Stefan Tobler 2004