| DIE SONNETTE AN ORPHEUS - I.20 | SONNETS TO ORPHEUS - I.20 | ||||
| Rainer Maria Rilke | trans. Christopher Mulrooney | ||||
|
Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag, der das Ohr den Geschöpfen gelehrt? - Mein Erinnern an einen Frühlingstag, seinen Abend, in Russland -, ein Pferd ... Herüber vom Dorf kam der Schimmel allein, an der vorderen Fessel den Pflock, um die Nacht auf den Wiesen allein zu sein; wie schlug seiner Mähne Gelock an den Hals im Takte des Übermuts, bei dem grob gehemmten Galopp. Wie sprangen die Quellen des Rossebluts! Der fühlte die Weiten, und ob! der sang und der hörte -, dein Sagenkreis war in ihm geschlossen.
|
But Thou, Lord, what shall I bless here, say, Thou who hast taught the ear of creation? My recollection of a Spring day, its evening, in Russia - a horse... Across from the town came a white horse alone, with a peg on its forelock in front, to be alone at night on the meadow; how its curling mane hair struck its neck to the beat of its wantonness, in that hampered gallop rough. How charger’s blood leapt up in fountains! It felt the distances, and if! it sang and it listened - your saga ring was within it sealed.
|
Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2003