| DER PANTHER | THE PANTHER |
| Rainer Maria Rilke | trans. Alan Crosier |
|
Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, dass er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmiedig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz um eine Mitte, in der betäubt ein grosser Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hört im Herzen auf zu sein. |
In the Jardin des Plantes, Paris Passing by those bars has rendered numb his jaded gaze - which nothing else contains. A thousand bars, they seem to have become: and past the thousand bars no world remains. Soft, this prancing, strong resilient pace, this tightly turning, circling, in his cell: a dance of forces, round the central place where mighty will’s struck dumb - nor can rebel. At times the pupil’s curtain’s drawn aside without a sound - a picture through the eyes, the tensed and silent limbs, contrives to glide: arriving at the heart, it dies. |
Click here 4 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Alan Crosier 2003