| Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. | It was that awesome underground of souls.
| Wie stille Silbererze gingen sie | Like silent lines of silver ore they went,
| als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln | like veins in the mine's dark. Through roots of trees
| entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, | rose up the blood that goes toward mankind,
| und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. | a massive sight, porphyry in the darkness.
| Sonst war nichts Rotes. | Otherwise, nothing red.|
|
|
|
|
|
|
| Felsen waren da | Great rocks were there;
| und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres | woods of no presence, too. Bridges on emptinesses
| und jener grosse graue blinde Teich, | and that immense, grey, dull and tarnished lake
| der über seinem fernem Grunde hing | that far above its distant bottom hung
| wie Regenhimmel über einer Landschaft. | like rain in heaven high above a landscape.
| Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut | Through meadowlands, softly and full of patience,
| erschien des einen Weges blasser Streifen, | appeared the pale strip of a single path
| wie eine lange Bleiche hingelegt. | like a long line of flax laid out to bleach.
|
|
|
|
|
|
|
| Und dieses einen Weges kamen Sie. | And by this single path came they along.
|
|
|
|
|
|
|
| Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, | In front, the lissom man in the blue mantle,
| der stumm und ungeduldig vor sich aussah. | impatient, dumb, looked steadily ahead.
| Ohne zu kauen frass sein Schritt den Weg | In greedy mouthfuls the path ate his steps,
| in grossen Bissen; seine Hände hingen | not chewing them. His hands were hanging down,
| schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten | heavy and clenched, out of the falling folds,
| und wussten nicht mehr von der leichten Leier, | aware no longer of the lightsome lyre
| die in die Linke eingewachsen war | which had in his left hand become ingrown
| wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums. | like a rose tendril in an olive branch.
| Und seine Sinne waren wie entzweit: | His senses seemed as if at variance,
| indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, | for while his sight ran like a dog ahead,
| umkehrte, kam und immer wieder weit | turned round, came back, time and again, and stood
| und wartend an der nächsten Wendung stand, - | waiting at the next bend upon the path, -
| blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück. | his hearing lagged behind him like a smell.
| Manchmal erschien es ihm als reichte es | Sometimes it seemed to him as if it reached
| bis an das Gehen jener beiden andern, | back to the walking of the other two
| die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. | who should be following this whole ascent.
| Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang | But once more there was only his climb's echo
| und seines Mantels Wind was hinter ihm war. | and throbbing cloak which could be heard behind him.
| Er aber sagte sich, sie kämen doch; | He told himself they were still there, however,
| sagte es laut und hörte sich verhallen. | said it aloud and heard it die away.
| Sie kämen doch, nur wären's zwei | They were still there, and yet they were a pair
| die furchtbar leise gingen. Dürfte er | who walked with dreadful lightness. If he dared
| sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun | but once to turn (were not such backward glance
| nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, | instant undoing of all this, his deed,
| das erst vollbracht wird), müsste er sie sehen, | which must be managed first), he certainly
| die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: | would see the faint pair who in silence followed:
| den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, | the god of errand and of distant tidings,
| die Reisehaube über hellen Augen, | the wending helm above his shining eyes,
| den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe | the slender staff upheld before his body,
| und flügelschlagend an den Fussgelenken; | whilst at his ankles beat the little wings;
| und seiner linken Hand gegeben: sie. | and in the caring of his left hand: she.
|
|
|
|
|
|
|
| Die So-geliebte, dass aus einer Leier | The so-belov'd, that from a single lyre
| mehr Klage kam als je aus Klagefrauen; | there came more grief than ever women wailed,
| dass eine Welt aus Klage ward, in der | that a whole world of grief arose, in which
| alles noch einmal da war: Wald und Tal | all things were once more there: forest and valley,
| und Weg und Ortschaft, Feld und Fluss und Tier; | village and lane, meadow and stream and beast;
| und dass um diese Klage-Welt, ganz so | and that around this world of grieving, even
| wie um die andre Erde, eine Sonne | as round the other earth a sun encircled
| und ein gestirnter stiller Himmel ging, | and a whole starry, silent heaven moved,
| ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen-: | a grieving heaven with distorted stars-:
| Diese So-geliebte. | this so-beloved.
|
|
|
|
|
|
|
| Sie aber ging an jenes Gottes Hand, | But she walked with that god, her hand in his,
| den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern, | her stride restrained by a long winding sheet,
| unsicher, sanft und ohne Ungeduld. | unsure and gentle and without impatience.
| Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, | She was wrapt in herself, like one expecting,
| und dachte nicht des Mannes, der voranging, | and did not think of him who went before,
| und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. | nor of the path which into life ascended.
| Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein | She was wrapt in herself. Her state of death
| erfüllte sie wie Fülle. | filled her as with abundance.
| Wie eine Frucht von Süssigkeit und Dunkel, | Like a fruit ripe with sweetness and with darkness,
| so war sie voll von ihrem grossen Tode, | so was she full of her enormous death,
| der also neu war, dass sie nichts begriff. | which was so new she did not comprehend.
|
|
|
|
|
|
|
| Sie war in einem neuen Mädchentum | She was enclosed in a new maidenhood
| und unberührbar; ihr Geschlecht war zu | and was untouchable; her sex was closed
| wie eine junge Blume gegen Abend, | as a young flower is closed toward the evening;
| und ihre Hände waren der Vermählung | her hands were now so very unconversant
| so sehr entwöhnt, dass selbst des Leichen Gottes | with being wed that even the light god's
| unendlich leise, leitende Berührung | endlessly gentle and conducting touch
| sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit. | she suffered as too greatly intimate.
|
|
|
|
|
|
|
| Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, | She was already no more that blonde woman
| die in des Dichters Liedern manchmal anklang, | who in the poet's songs sometimes had echoed;
| nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland | she was no more the wide bed's scented isle,
| und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. | and was not owned by that man any more.
|
|
|
|
|
|
|
| Sie war schon aufgelöst wie langes Haar | She was already loosened like long hair,
| und hingegeben wie gefallner Regen | surrendered far and wide like fallen rain,
| und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. | distributed, a hundredfold supply.
|
|
|
|
|
|
|
| Sie war schon Wurzel. | She was already root.
|
|
|
|
|
|
|
| Und als plötzlich jäh | And when, abruptly,
| der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf | the god stopped her whilst uttering the words
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |