| LIEBESLIED | LOVE SONG |
| Rainer Maria Rilke | trans. David Hill |
|
Wie soll ich meine Seele halten, dass sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süsses Lied. |
How can I hold my soul, so that it will not touch your own? How can I get it clear of you, so it can reach to other places? I wish that I could stow it somewhere still and strange, in one of my remoter spaces: some dark reach of myself, which won't appear to swing in concord with your swinging paces. But everything that touches me and you draws us together, making one from two, as one bow gives two strings a single tongue. What instrument is this on which we're laid? And by what fiddler are we being played? O pretty song. |
Click here 5 for another translation of this poem.
Trans. copyright © David Hill 2000 - publ. Modern Poetry in Translation 16