| LIEBESLIED | LOVE SONG |
| Rainer Maria Rilke | trans. Elsie Callander |
|
Wie soll ich meine Seele halten, dass sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süsses Lied. |
How shall I curb my soul to hold it back from touching yours? How shall I raise it up beyond yourself to other matters? I'd love to lodge it somewhere in the dark in something hidden in the deepest river in some remote and secret hiding place that does not vibrate on when your depths quiver. Yet all that touches us, both you and me, sweeps us together like a chord bowed free, and from two strings a single voice draws long. On what fine instrument are we two strung? And who the fiddler in whose hand we hang? O sweetest song? |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Elsie Callander 2002