| GEBURT DER VENUS | THE BIRTH OF VENUS |
| Rainer Maria Rilke | trans. Alan Marshfield |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| An diesem Morgen nach der Nacht, die bang | After the terrifying night had passed |
| vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, - | with shouting, agitation, rioting, |
| brach alles Meer noch einmal auf und schrie. | the waters broke, again the ocean screamed. |
| Und als der Schrei sich langsam wieder schloss | And as the screaming slowly ceased, annealed, |
| und von der Himmel blassem Tag und Anfang | and from day's pale announcement in the sky |
| herabfiel in der stummen Fische Abgrund -: | died down into the fishes' dumb abyss, |
| gebar das Meer. | the sea gave birth. |
|
|
|
|
|
|
|
| Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum | The hair of the wide foaming wave-pudenda |
| der weiten Wogenscham, an deren Rand | shone in the early sun, and from the slit |
| das Mädschen aufstand, weiss, verwirrt und feucht. | the girl uprose, white, tousle-headed, damp. |
| So wie ein junges grünes Blatt sich rührt, | And as a young green leaf will slowly stir, |
| sich reckt und Eingerolltes langsam aufschlägt, | stretch up and slowly open out, uncurl, |
| entfaltete ihr Leib sich in die Kühle | her body was spread out into a coolness |
| hinein und in den unberührten Frühwind. | and to the virgin early morning breeze. |
|
|
|
|
|
|
|
| Wie Monde stiegen klar die Knien auf | The knees were like two moons as they climbed clear |
| und tauchten in der Schenkel Wolkenränder; | and dived up at the cloud-rim of the thighs |
| der Waden schmaler Schatten wich zurück, | the narrow shadows of the calves receded |
| die Füsse spannten sich und wurden licht, | as her extended feet became shell-bright; |
| und die Gelenke lebten wie die Kehlen | and all her joints became as much alive |
| von Trinkenden. | as drinkers' throats. |
|
|
|
|
|
|
|
| Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib | Neat in the pelvic chalice lay the belly |
| wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand. | like a new fruit held in a small child's hand, |
| In seines Nabels engem Becher war | while deep within her navel's narrow cup |
| das ganze Dunkel dieses hellen Lebens. | was all the dark side of life's clarity. |
| Darunter hob sich licht die kleine Welle | Lower there lightly heaved the little crest |
| und floss beständig über nach den Lenden, | that overflowed for ever through the loins |
| wo dann und wann ein stilles Rieseln war. | from which sometimes a quiet trickle fell. |
| Durchschienen aber und noch ohne Schatten, | Translucent though, and still without a shadow, |
| wie ein Bestand von Birken im April, | most like a stand of silver birch in April, |
| warm, leer und unverborgen, lag die Scham. | empty and warm, unhidden, lay the vulva. |
|
|
|
|
|
|
|
| Jetzt stand der Schultern rege Waage schon | Already, vibrant scales, the shoulders rose |
| im Gleichgewichte auf dem graden Körper, | evenly balanced on the slender torso, |
| der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg | which, from the pelvis, like a fountain sprang |
| und zögernd in den langen Armen abfiel | and in the long arms hesitantly fell |
| und rascher in dem vollen Fall des Haars. | and eagerly in the full fall of hair. |
|
|
|
|
|
|
|
| Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei: | Then slowly came her face, emerging out |
| aus dem verkürzten Dunkel seiner Neigung | from the foreshortened darkness of its tilting |
| in klares, waagrechtes Erhobensein. | into a clearness, level and uplifted, |
| Und hinter ihm verschloss sich steil das Kinn. | abruptly, after ending in the chin. |
|
|
|
|
|
|
|
| Jetzt, da der Hals gestreckt war wie ein Strahl | Now, while the neck was stretched out like a jet |
| und wie ein Blumenstiel, darin der Saft steigt, | and like a stem in which the sap is rising, |
| streckten sich auch die Arme aus wie Hälse | the arms began to stretch out too, like necks |
| von Schwänen, wenn sie nach dem Ufer suchen. | of swans when they are making for the shore. |
|
|
|
|
|
|
|
| Dann kam in dieses Leibes dunkle Frühe | Into this body's shadowy dawn then came |
| wie Morgenwind der erste Atemzug. | like morning wind the first and primal breath. |
| Im zartesten Geäst der Aderbäume | In the most tender boughs among the vein-trees |
| entstand ein Flüstem, und das Blut begann | a whispering arose, and blood began |
| zu rauschen über seinen tiefen Stellen. | to murmur down through the deep-set domains. |
| Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich | And this wind bolstered up until it beat |
| mit allem Atem in die neuen Brüste | with all the breath it had in the new breasts |
| und füllte sie und drückte sich in sie, - | and filled them up and squeezed itself into them |
| dass sie wie Segel, von der Ferne voll, | so that, like sails, completely filled with distance, |
| das leichte Mädchen nach dem Strande drängten. | they carried the light maiden to the shore. |
|
|
|
|
|
|
|
| So landete die Göttin. | And so the goddess landed. |
|
|
|
|
|
|
|
| Hinter ihr, | While behind her, |
| die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer, | as she moved swiftly past the new-made shores, |
| erhoben sich den ganzen Vormittag | there sprang up everywhere the morning long |
| die Blumen und die Halme, warm, verwirrt, | such flower heads and stems, warm and entangled |
| wie aus Umarmung. Und sie ging und lief. | as if from being hugged! She strode. She ran. |
|
|
|
|
|
|
|
| Am Mittag aber, in der schwersten Stunde, | At noon, however, at that most turgid time, |
| hob sich das Meer noch einmal auf und warf | the sea climbed up yet once again and slung |
| einen Delphin an jene selbe Stelle. | a dolphin out upon the selfsame mark. |
| Tot, rot und offen. | Dead, red and open. |