| DAME VOR DEM SPIEGEL | LADY BEFORE A MIRROR |
| Rainer Maria Rilke | trans. Michael Haldane |
|
Wie in einem Schlaftrunk Spezerein löst sie leise in dem flüssigklaren Spiegel ihr ermüdetes Gebaren; und sie tut ihr Lächeln ganz hinein. Und sie wartet, dass die Flüssigkeit davon steigt; dann giesst sie ihre Haare in den Spiegel und, die wunderbare Schulter hebend aus dem Abendkleid, trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt, was ein Liebender im Taumel tränke, prüfend, voller Misstraun; und sie winkt erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde ihres Spiegels Lichter findet, Schränke und das Trübe einer späten Stunde. |
As spices in a nightcap, she softly dissolves in the liquid-transparent mirror her fatigued deportment; and she adds her smile in its entirety. And she waits for the liquidness to rise away; then she pours her bountiful hair into the mirror and, one wonderful shoulder lifting out of her evening-dress, she silently drinks from her image. She drinks the draught of a besotted lover, tentatively, all mistrust; and she only beckons her maid when her eyes discover, at her mirror’s bottom, cabinets and lights, and the muddy dregs of the edge of night. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Michael Haldane 2004