| DA DICH DAS GEFLÜGELTE ENTZÜCKEN ... | SINCE DELIGHT HAS WINGED YOU ... |
| Rainer Maria Rilke | trans. Tessa Ransford |
|
Da dich das geflügelte Entzücken über manchen frühen Abgrund trug baue jetzt der unerhörten Brücken kühn berechenbaren Bug. Wunder ist nicht nur im unerklärten überstehen der Gefahr; erst in einer klaren reingewährten Leistung wird das Wunder wunderbar. Mitzuwerken ist nicht überhebung an dem unbeschreiblichen Bezug, immer inniger Wird die Verwebung nur Getragensein ist nicht Genug. Deine ausgeübten Kräfte spanne bis sie reichen zwischen zwein Widersprüchen. Denn im Manne will der Gott beraten sein. |
Since delight has winged you over countless previous precipices, engineer bold bridges now whose arching defies geometries. Not merely through endurance, freak survival of great danger, but in pure direct performance is the wonderment of wonder. It is no presumption to play a part in the complex ceaseless weaving of life’s patterning, ever more intricate - to be carried along is not enough. Let your practised skills outreach until they join wide contraries, for within the limits of human touch the god discovers his mysteries. |
Trans. copyright © Tessa Ransford 2002 - publ. in Modern Poetry in Translation no. 16.