| NATHAN DER WEISE - III.1 | NATHAN THE WISE - III.1 | ||||||||||||||||||||
| Gotthold Ephraim Lessing | tr. Noel Clark | ||||||||||||||||||||
|
RECHA Wie, Daja, drückte sich mein Vater aus? "Ich dürft ihn jeden Augenblick erwarten?" Das klingt - nicht wahr? - als ob er noch so bald Erscheinen werde. - Wieviel Augenblicke Sind aber schon vorbei! - Ah nun: wer denkt An die verflossenen? - Ich will allein In jedem nächsten Augenblicke leben. Er wird doch einmal kommen, der ihn bringt. DAJA O der verwünschten Botschaft von dem Sultan! Denn Nathan hätte sicher ohne sie Ihn gleich mit hergebracht. RECHA
Nun meiner Wünsche wärmster, innigster Erfüllet ist: was dann? - was dann? DAJA
Soll in Erfüllung gehen. RECHA
Die schon verlernt, ohn' einen herrschenden Wunsch aller Wünsche sich zu dehnen? - Nichts? Ah, ich erschrecke! ... DAJA
Mein Wunsch, dich in Europa, dich in Händen Zu wissen, welche deiner würdig sind. RECHA Du irrst. - Was diesen Wunsch zu deinem macht, Das nämliche verhindert, dass er meiner Je werden kann. Dich zieht dein Vaterland: Und meines, meines sollte mich nicht halten? Ein Bild der Deinen, das in deiner Seele Noch nicht verloschen, sollte mehr vermögen, Als die ich sehn, und greifen kann, und hören, Die Meinen? DAJA
Und wenn es nun dein Retter selber wäre, Durch den sein Gott, für den er kämpft, dich in Das Land, dich zu dem Volke führen wollte, Für welche du geboren wurdest? RECHA Daja! Was sprichst du da nun wieder, liebe Daja! Du hast doch wahrlich deine sonderbaren Begriffe! "Sein, sein Gott! für den er kämpft!" Wem eignet Gott? was ist das für ein Gott, Der einem Menschen eignet? der für sich Muss kämpfen lassen? - Und wie weiss Man denn, für welchen Erdkloss man geboren, Wenn man's für den nicht ist, auf welchem man Geboren? - Wenn mein Vater dich so hörte! - Was tat er dir, mir immer nur mein Glück So weit von ihm als möglich vorzuspiegeln? Was tat er dir, den Samen der Vernunft, Den er so rein in meine Seele streute, Mit deines Landes Unkraut oder Blumen So gern zu mischen? - Liebe, liebe Daja, Er will nun deine bunten Blumen nicht Auf meinem Boden! - Und ich muss dir sagen, Ich selber fühle meinen Boden, wenn Sie noch so schön ihn kleiden, so entkräftet, So ausgezehrt durch deine Blume; fühle In ihrem Dufte, sauersüssem Dufte, Mich so betäubt, so schwindelnd! - Dein Gehirn Ist dessen mehr gewohnt. Ich tadle drum Die stärkern Nerven nicht, die ihn vertragen. Nur schlägt er mir nicht zu; und schon dein Engel, Wie wenig fehlte, dass er mich zur Närrin Gemacht? - Noch schäm ich mich vor meinem Vater Der Posse! ............ ............ |
RECHA Daya, what was the phrase my father used - I could 'expect the Templar any moment...' I thought that meant he'd lose no time in coming. How many moments though have passed already? But moments past aren't worth considering; From now on, I will live and live alone In every future moment as it comes - And one of them will surely bring him here! DAYA Oh, that accursed message from the Sultan! Had it not been for that, Nathan could well Have brought him home at once. RECHA
Wish is granted me, what then? DAYA
Would also be fulfilled. RECHA
To life without one dominant desire? Nothing? I'm terrified! DAYA
To see you live in Europe and to know That you're in worthy hands and safely lodged. RECHA You're wrong. What makes that wish appeal to you Ensures it can't be mine. Your homeland draws you; Should not mine attract me equally? Do you suppose the image of your people, Still vivid in your mind, is stronger than My sense of those folk visible to me - I touch and hear around me all day long - My people! DAYA
What if it were your Templar Knight himself Through whom his God, the God for whom he fights, Desired that you be taken to that land And people you were born to live among? RECHA Dear Daya, now what nonsense are you talking? You have the strangest notions, I must say! 'His God,' you said, 'the God for whom he fights'? To whom does God belong? What sort of God Would be man's chattel or need fighting for? Moreover, how can any person tell The spot on earth in which he's meant to live Unless it be the land in which he's born? If father were to hear you say such things! What has he done to you that you insist On trying to persuade me I'll be happy As far away as possible from him? Does he deserve that you should try to mix The seeds of purest reason sown in my mind By him, with the weeds and flowers of your land? The fact is, Daya dear, he does not want To see your flowers blooming in my soil! And I myself, I must say, feel my earth - However prettily you plant it - quite Debilitated, drained by your bright flowers. The bitter-sweet aroma of their scent Numbs my wits; my head spins! As for you, Your brain is used to it. I don't condemn Your stouter nerves accustomed to the strain. It's simply not for me. Quite recently. You and your angels all but made a fool Of me: I'm blushing still in front of father! Piffle! ............ ............ |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Noel Clark 1998