| AM BETTE EINES KINDES | AT A CHILD'S BEDSIDE |
| Nikolaus Lenau | trans. Brian Cole |
|
Wiege sie sanft, o Schlaf, die holde Kleine. Durch die zarte Verhüllung deines Schleiers Lächelt sie: so lächelt die Rose still durch Abendgedüfte. Wiege sie sanft, und lege deinem Bruder Sie, dem ernsteren, leise in die Arme, Ihm, durch dessen dichteren Schleier uns kein Lächeln mehr schimmert! Denn mit gezücktem Dolch harrt der Kummer An der seligen Kindheit Pforte meines Lieblings, wo der Friede sie scheidend küsst und Schwindet auf immer. |
Cradle her softly, O Sleep, this sweet little child. Through the delicate cov'ring of your veil She smiles, just like the rose smiles softly through Perfumes of evening. Cradle her softly and lay her gently down In the arms of your much more sombre brother, That brother through whose more substantial, denser veil Smiles cannot reach us. For with its dagger drawn it is grief that glowers At the gate of my darling's blessed childhood, Where peace gives her a farewell kiss and then Leaves her for ever. |
Trans. copyright © Brian Cole 2002 - trans. commissioned by Apollon-Stiftung, Bremen.