| JÔ STUONT ICH NEHTINT SPÂTE ... | ALTHOUGH I STOOD LAST NIGHT ... |
| Der von Kürenberg | trans. Raymond Oliver |
|
Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette, dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken. "des gehazze got den dînen lîp! jô enwas ich niht ein eber wilde", sô sprach daz wîp. |
Although I stood last night at your bedside late, I didn't wake you, Lady; I didn't dare." "For that," said she, "may God forever hate Your carcass!" (splendid girl!) "I'm no wild bear." |
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. copyright © Raymond Oliver 1981