| ABSCHIED VOM LEBEN | FAREWELL TO LIFE |
| Theodor Körner | trans. Brian Cole |
Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813 schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag und zu sterben meinte Die Wunde brennt, - die bleichen Lippen beben. - Ich fühl's an meines Herzens matterm Schlage: Hier steh ich an den Marken meiner Tage. - Gott, wie du willst! dir hab ich mich ergeben. - Viel goldne Bilder sah ich um mich schweben; Das schöne Traumbild wird zur Totenklage. - Mut! Mut! - Was ich so treu im Herzen trage, Das muss ja doch dort ewig mit mir leben! - Und was ich hier als Heiligtum erkannte, Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte, Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte: Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen; Und wie die Sinne langsam mir vergehen, Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen. | When in the night of 17/18 June 1813 I lay in a wood, gravely wounded and helpless, and thought I was about to die. The wound is fierce - the pale lips tremble unsealed. - I feel it from my heart's more fragile ways: I stand here at the Marches of my days. - O God, Thy will be done! To Thee I yield. - Many golden pictures I saw floating round; the lovely dream just makes the mourning start. - Be brave! - what I loyally carry in my heart, must live with me for ever in the beyond! - And what I saw as holy then, I vow, by which in youth I quickly was aroused, - I called it love, but rather freedom now - as a bright Seraph it stands before my eyes; and as I slowly lose my senses, I am carried off by a breeze to dawn-red heights. |
Trans. Copyright © Brian Cole 2009