| Aus der "FRÜHLINGSFEIER" | from the "CELEBRATION OF SPRING" | ||||
| Friedrich Gottlieb Klopstock | tr. Brian Cole | ||||
|
Nicht in den Ozean der Welten alle Will ich mich stürzen, schweben nicht, Wo die ersten Erschaffnen, die Jubelchöre der Söhne desLichts, Anbeten, tief anbeten und in Entzückung vergehn. Nur um den Tropfen am Eimer, Um die Erde nur will ich schweben und anbeten. Halleluja! Halleluja! Der Tropfen am Eimer Rann aus der Hand des Allmächtigen auch. Da der Hand des Allmächtigen Dir grösseren Erden entquollen, Die Ströme des Lichts rauschten und Siebengestirne wurden, Da entrannest du, Tropfen, der Hand des Allmächtiagen. Da ein Strom des Lichts rauscht' und unsre Sonne wurde, Ein Wogensturz sich stürzte wie von Felsen Der Wolk herab und den Orion gürtete, Da entrannest du, Tropfen, der Hand des Allmächtigen. Wer sind die Tausendmastausend, wer die Myriaden alle, Welche den Tropfen bewohnen und bewohnten? und wer
Mehr wie die Siebengestirne, die aus Strahlen
|
I will not throw myself into the ocean Of all the worlds, nor will I float Where the first created, the joyful choirs of the sons of light Pray, pray deeply, and die in rapture. Only round the drop in the bucket, Round the earth alone will I float and pray. Halleluia! Halleluia! The drop in the bucket Also flowed from the Almighty's hand. Since from the hand of the Almighty Welled out the greater Earths The streams of light roared and became the Pleiades, Then you, little drop, flowed out of the Almighty's hand. Since a stream of light roared and became our sun, A crashing wave fell down as if from rocks Down from the cloud and girded Orion Then you, little drop, flowed out of the Almighty's hand. Who are the thousand times a thousand, who are all the myriads That dwell and dwelt in the drops? And who am I? Halleluia to the Creator: more than the Earth that welled out! More than the Pleiades, that flowed together from light rays ... |
Trans. Copyright © Brian Cole, 2003