| NIMM SIE HIN DENN, DIESE LIEDER ... |
TAKE THEN TO YOURSELF THESE DITTIES ... |
| Aloys Jeitteles | tr. Peter Dean |
|
Nimm sie hin denn, diese Lieder, die ich dir, Geliebte, sang, singe sie dann Abends wieder zu der Laute süssem Klang! Wenn das Dämm’rungsroth dann ziehet nach dem stillen blauen See, und sein letzter Strahl verglühet hinter jener Bergeshöh; und du singst was ich gesungen, was mir aus der vollen Brust ohne Kunstgeprang’ erklungen, nur der Sehnsucht sich bewusst. Dann vor diesen Liedern weichet, was geschieden uns so weit, und ein liebend Herz erreichet, was ein liebend Herz geweiht! |
Take then to yourself these ditties which I, darling, sang to you, sing them to yourself when it is evening; let the lute sound too. When the evening sun is shining over the motionless blue sea and its final rays defining every mountain peak you see; and you’re singing what I once sang from an overflowing heart without artifice, each sharp pang but my yearning set apart. Then before these songs’ resounding what divides us will depart, and one trusting heart abounding with gifts from a loving heart! |
Trans. copyright © Peter Dean 2005