| ES KEHRET DER MAIEN, ES BLÜHET DIE AU’ ... |
SWEET MAYTIME IS HERE, ALL THE MEADOWS IN FLOWER ... |
| Aloys Jeitteles | tr. Peter Dean |
|
Es kehret der Maien, es blühet die Au’. Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe, die kehret zum wirthlichen Dach, sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, die Liebe soll wohnen da drinnen. Sie bringt sich geschäftig von Kreuz und von Quer manch’ weicheres Stück zu dem Brautbett hierher, manch’ warmendes Stück fur die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, was Winter geschieden, verband nun der Mai, was liebet, das weiss er zu einen. Es kehret der Maien, es blühet die Au’. Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn Alles, was liebet der Frühling vereint, nur unserer Liebe kein Frühling erscheint und Thränen sind all ihr Gewinnen. |
Sweet Maytime is here, all the meadows in flower. The soft, gentle breezes blow hour by hour, the streamlets are murmuring together. The swallow comes back to her usual spot and builds for her family her bride’s-nest as taught, which love will hold fast against all weather. On tireless wing she brings hither and yon many soft downy bits for them all to lie on, such cosy warm things for her offspring. Together the couple are thus settled down - what winter sliced open, now May brings a crown - where love is is knowledge’s offering. Sweet Maytime is here, all the meadows in flower. The soft, gentle breezes blow hour by hour. Now I can see nothing before me. When everything happy with spring can rejoice, now only the spring of our love finds no voice, with bitter tears left to reward me. |
Trans. copyright © Peter Dean 2005