| ZNOROVY | ZNOROVY |
| Peter Huchel | trans. Michael Hamburger |
|
Für Jan Skácel Zwischen Kiefer und Brache die Durchfahrt zum Sommer, im Gestrüpp, seitwärts, nahe den Scheunen, die Marderfalle, eingerostet. Ich werde nie nach Znorovy kommen, wo die Schatten gefesselt aus dem Wasser steigen, der Göpel ohne Pferdegespann sich lautlos dreht, das späte Gezeter der Drossel die Dächer verdunkelt. Fragwürdig alles, wenn die Sonne hinter dem Nebel die Kapsel des Mohns verholzt und die Körner härter rascheln. Kein Seismograph zeigt die Erschütterung der Wesen an. Was zwingt dich, nachts an der alten Chaussee zu stehn? Die mährische Kutsche mit brüchigem Lederdach rollt nicht mehr, verfolgt von Buchenblättern, am grauen Gehöft vorbei. Der Baummarder liegt im kahlen Geäst und blickt in die Kühle der Nacht. Du wartest auf andere Zeichen. |
for Jan Skácel Between pine and fallow-land the cart track that leads to summer, in the scrub, to one side, near the barns the marten trap, rusted up. I shall never come to Znorovy where the shadows rise fettered out of the waters, the gin without a team silently turns, the late bickering of the thrush darkens the roofs. All's questionable when the sun behind mist hardens the poppy capsules and the seedgrains rattle harder. No seismograph shows the shaking-up of creatures. What forces you to stand by night at the cold road's verge? The Moravian coach with its cracked leather roof no longer rolls, followed by beech leaves, past the grey homestead. The pine marten lurks in bare branches and peers into the coolness of night. You are waiting for other signs. |
Copyright © the Estate of Peter Huchel 1983; Trans. Copyright © Michael Hamburger 1983, 2004 - publ. Anvil Press