Wenn der silberne Mond durch die Gesträuche blickt
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen geusst
| Und die Nachtigall flötet, |
| Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. |
Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich;
| Und die einsame Träne rinnt. |
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
| Bebt mir heisser die Wang' herab! |
|
When the silver moon peeps through the leaves
and pours its slumbering light across the grass
| and the nightingale pipes, |
| I sadly pace from bush to bush. |
Shrouded in leaves a pair of doves are cooing
sharing their delight with me, but I turn away.
| and I shed a lonely tear. |
O smiling picture that like rosy dawn
shines through my soul, just where can I find you?
| trickles hotly down my cheek! |
|