Wenn der silberne Mond durch die Gesträuche blickt
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen geusst
| Und die Nachtigall flötet, |
| Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. |
Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich;
| Und die einsame Träne rinnt. |
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
| Bebt mir heisser die Wang' herab! |
|
When the silvery moon peeps out between the leaves
and pours its sleepy light all over the grassy lawn
| and the nightingale trills, |
| I wander sadly from bush to bush. |
Shaded over with leaves, a pair of pigeons coo
to show me their delight; but I just turn away,
| I look for darker shadows, |
| and the lonely tear rolls down. |
When, you smiling form, that like the morning glow
stream through my soul, can I find you on Earth?
| rolls more hotly down my cheek. |
|