| ABENDPHANTASIE | EVENING FANTASY |
| Friedrich Hölderlin | trans. Tessa Ransford |
|
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts Geschäftger Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint Die goldne Welt; O dorthin nimmt mich, Purpurne Wolken! Und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid! Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wirds und einsam Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - Komm du nun, sanfter Schlummer! Zu viel begehrt Das Herz; doch endlich, Jugend! Verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter. |
On shaded step the ploughman now takes his ease, Contented as his fireside that burns indoors. The village bell gives peaceful welcome Ringing to greet the returning trav’ller. Now boats may well be finding an anchorage; In far-off, bustling cities glad shouts recede Of market-day, and friends begin to Gather in quietness to share refreshment. But where am I to go? People live by work And wage; with toil and rest taking turns they keep Contented; why in me, my heart, will Never the goading let up and leave me? A Springtime flow’rs at evening across the sky; A thousand roses bloom; and serene appears The gold-spun world; O take me upwards Violet clouds! And perhaps beyond may My love and sorrow vanish in light and space! And yet, as if scared off by my foolish prayer Enchantment flees; the sky grows darker; I remain lonely as ever beneath it. Approach now gentle slumber! The heart desires Too much; yet youth will face with its restless dreams Like flames that falter; peaceful then and Cheerful shall be our old age, our embers. |
Trans. copyright © Tessa Ransford 2002