| NOX PORTENTIS GRAVIDA | NOX PORTENTIS GRAVIDA |
| Hugo von Hofmannsthal | trans. Brian Cole |
|
In hohen Bäumen ist ein Nebelspiel, Und drei der schönen Sterne funkeln nah: Die Hyazinthen an der dunkeln Erde Erinnern sich, dass hier geschehen werde, Was früher schon und öfter wohl geschah: Dass Hermes und die beiden Dioskuren, Funkelnd vor übermut, die luftigen Spuren Der windgetragenen Grazien umstellen Und spielend, mit der Grausamkeit der Jagd, Sie aus den Wipfeln scheuchen, ja die Wellen Des Flusses nahe treiben, bis es tagt. Der Dichter hat woanders seinen Weg, Und mit den Augen der Meduse schauend Sieht er das umgelegene fahle Feld Sogleich entrückt und weiss nicht, wie es ist, Und fügt es anders solchen Orten zu, Wo seine Seele wie ein Kind verstellt, Ein Dasein hat von keiner sichern Frist In Adlersluft und abgestorbner Ruh. Dort streut er ihr die Schatten und die Scheine Der Erdendinge hin und Edelsteine. Den dritten Teil des Himmels aber nimmt Die Wolke ein von solcher Todesschwärze, Wie sie die Seele dessen anfällt, der Durch Nacht den Weg sich sucht mit einer Kerze: Die Wolke, die hinzog am nächsten Morgen, Mit Donnerschlag von tausenden Gewittern Und blauem Licht stark wie nahe Sonnen Und schauerlichem Sturz von heissen Steinen, Die Insel heimzusuchen, wo das Zittern Aufblühen liess die wundervollen Wonnen; Vor ungeheurer Angst erstorbenes Weinen Der Kaufpreis war: dass in verstörten Gärten, Die nie sich sahen, sich fürs Leben fanden Und trunken sterbend, Rettung nicht begehrten; Dass Gott entsprang den Luft - und Erdenbanden, Verwaiste Kinder gleich Propheten glühten Und alle Seelen wie die Sterne blühten. |
The mist plays in the summits of the trees, And three most beauteous stars are sparkling there: The hyacinths that grow in this dark earth Remember still that here there happened once, What had already often taken place: That Hermes and the pair of Heavenly Twins, Sparkling with high spirits, rearranged The airy tracks of Graces borne on the wind And playfully, with the cruelty of the chase, Scared them from the treetops, even drove The river's waters nearer, till the dawn. The poet's path is in another place, And looking with the eyes of a Medusa He sees the pale surrounding field at once Transported, and does not know how it is, And so he adds it to those other places Where his soul, just like a child who's lost, Has an existence, but of no fixed term, In the eagle's airy realm and vanished peace. There he scatters shadows and the lights Of earthly things and precious gems for it. A third of the Heavens however is taken up By the cloud of such a black and deathly darkness, As when it falls upon the soul of him Who seeks his way at night with just a candle: The cloud that rolled in on the morning after, With thunder-claps as of a thousand storms And bright blue lights as fierce as nearby suns And dreadful pelting rain of red-hot stones, To attack the island where the trembling shivers Allowed to flourish such miraculous joys; And tears exhausted by that massive fear Were the price - for those who did not see each other In the ruined garden, but found each other for life And died intoxicated, scorning rescue; - For God to burst the bonds of air and earth, - For orphaned children bright to glow like prophets And for all souls to blossom like the stars. |
Trans. Copyright © Brian Cole 2003