| RÎTEST DU NU HINNEN ... | NOW FARE YOU WELL AND RIDE ... |
| Kaiser Heinrich VI | trans. Leonard Cottrell |
|
"Rîtest du nu hinnen, der aller liebste man, der beste in mînen sinnen für al deich ie gewan. Kumest du mir niht schiere, sô vliuse ich mînen lîp: den möchte in al der welte got niemer mir vergelten," sprach daz minneclîche wîp. "Wol dir geselle guote deich ie bî dir gelac; du wonest mir in dem muote die naht und ouch den tac. Du zierest mîne sinne, und bist mir dar zuo holt: (nu merke et wiech daz meine) als edelez gesteine swâ man daz leit in daz golt." |
"Now fare you well and ride, dearest of all men, the chosen one that I desire most again. I'll die with longing for you every day: not even God can pay me back, in all the world, for what I'll lack," said she, "while you're away." "It was your luck, good friend, that we lay face to face: I touch you in my mind and still feel your embrace. I want you to enjoy the thoughts I hold, since you're what's excellent in them, as setting of a noble gem adorns a work of gold." |
Three poems have come down to us from the Holy Roman Emperor Henry VI
Trans. Copyright © Leonard Cottrell 1999