| DER HERBSTWIND | AUTUMN WIND |
| Heinrich Heine | tr. Walter A.Aue |
Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel, Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde - Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum? | The fall wind rattles the forest, the night is so wet it will freeze; wrapped in my somber top-coat I'm riding forth through the trees. And as I am riding, are riding my thoughts well ahead of me; they carry me, lightly and sprightly, to the house where my love shall be. The servants rush forth with their candles, and barking are all the curs; I storm up the winding staircase, up, up, with my tinkling spurs. How brightly lit is her chamber, sweet scented, with rugs to rest; and there is my true love waiting: I'm flying onto her breast. Now rustles the wind in the foliage, now speaks the oak tree grim: What do you, foolish rider, want with your foolish dream? |
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html
Trans. Copyright © Walter A.Aue 2004