AN SICH SELBST TO HIMSELF
Andreas Gryphius trans. Michael Haldane
Mir grauet vor mir selbst / mir zittern alle Glider
Wenn ich Lipp' und Nas' und beyder Augen Klufft /
Die blind vom wachen sind / des Athems schwere Lufft
Betracht' / und die nun schon erstorbnen Augen-Lieder.

Die Zunge / schwartz vom Brand fällt mit den Worten nider /
Vnd lalt ich weiß nicht was; die müde Seele rufft /
Dem grossen Tröster zu / das Fleisch reucht nach der Grufft /
Die Aertzte lassen mich / die Schmertzen kommen wider /

Mein Cörper ist nicht mehr als Adern / Fell'/ und Bein.
Das Sitzen ist mein Tod / das Ligen meine Pein.
Die Schenckel haben selbst nun Träger wol vonnöthen.

Was ist der hohe Ruhm / und Jugend / Ehr und Kunst?
Wenn dise Stunde kompt: wird alles Rauch und Dunst.
Vnd eine Noth muß uns mit allem Vorsatz tödten.
I squirm to see myself, my every limb is shaking,
to view my lips and nose, the heavy air of breath,
the chasm of my eyes, both blind from overwaking:
their eyelids have already yielded unto death.

My fever-blackened tongue follows the fall of its
words, babbling senseless sound. My jaded soul outcries
to man’s great Comforter, my flesh reeks of closed crypts;
the doctors are departing: only pain replies.

My body is reduced to veins, and bone, and fell.
Death looks in when I sit; I lie, my bed is Hell;
my thighs are stiff supports in hesitant suspension.

What use to us are fame and honour, art and youth?
This striking hour dissolves hope into hazy truth:
One moment must slay us and slaughter our intention.

Trans. copyright © Michael Haldane 2004


next
index
translator's next