| AN SICH SELBST | TO HIMSELF |
| Andreas Gryphius | trans. Michael Haldane |
|
Mir grauet vor mir selbst / mir zittern alle Glider Wenn ich Lipp' und Nas' und beyder Augen Klufft / Die blind vom wachen sind / des Athems schwere Lufft Betracht' / und die nun schon erstorbnen Augen-Lieder. Die Zunge / schwartz vom Brand fällt mit den Worten nider / Vnd lalt ich weiß nicht was; die müde Seele rufft / Dem grossen Tröster zu / das Fleisch reucht nach der Grufft / Die Aertzte lassen mich / die Schmertzen kommen wider / Mein Cörper ist nicht mehr als Adern / Fell'/ und Bein. Das Sitzen ist mein Tod / das Ligen meine Pein. Die Schenckel haben selbst nun Träger wol vonnöthen. Was ist der hohe Ruhm / und Jugend / Ehr und Kunst? Wenn dise Stunde kompt: wird alles Rauch und Dunst. Vnd eine Noth muß uns mit allem Vorsatz tödten. |
I squirm to see myself, my every limb is shaking, to view my lips and nose, the heavy air of breath, the chasm of my eyes, both blind from overwaking: their eyelids have already yielded unto death. My fever-blackened tongue follows the fall of its words, babbling senseless sound. My jaded soul outcries to man’s great Comforter, my flesh reeks of closed crypts; the doctors are departing: only pain replies. My body is reduced to veins, and bone, and fell. Death looks in when I sit; I lie, my bed is Hell; my thighs are stiff supports in hesitant suspension. What use to us are fame and honour, art and youth? This striking hour dissolves hope into hazy truth: One moment must slay us and slaughter our intention. |
Trans. copyright © Michael Haldane 2004