| MITTAG | MIDDAY |
| Andreas Gryphius | trans. Sheenagh Pugh |
|
Auf Freunde! Lasst uns zu der Tafel eilen, Indem die Sonn ins Himmels Mittel hält Und der von Bitz und Arbeit matten Welt Sucht ihren Weg und unsern Tag zu teilen! Der Blumen Zier wird von den Flammenpfeilen Zu hart versehrt, das ausgedörrte Feld Wünscht nach dem Tau, der Schnitter nach dem Zelt; Kein Vogel klagt von seinen Liebesseilen. Itzt herrscht das Licht; der schwarze Schatten fleucht In eine Höhl, in welche sich verkreucht, Den Schand und Furcht sich zu verbergen zwinget. Man kann dem Glanz des Tages ja entgehn, Doch nicht dem Licht, das, wo wir immer stehn, Uns sieht und richt und Höll und Gruft durchdringet. |
Come, friends, and eat. The sun will not remain so high for long, cleaving his element, breaking our day, before his long descent sets the heat-weary world to work again. His flaming arrows spread a scorching stain across the flowers; the field, all moisture spent, longs for the dew, the reaper for the tent and not one bird sings of its loving pain. Now the light rules. Black shadows shrink and keep to holes and corners, as a man may creep who, out of shame or fear, must hide his face. We surely may escape the noonday's glare, but not that other light which everywhere sees us and weighs us, piercing each dark place. |
Trans. Copyright© Sheenagh Pugh 1999 - publ. Poetry Wales Press