| AN FAUSTINEN. IN SCHWERER KRANKHEIT. | TO FAUSTINE. IN HEAVY SICKNESS. | ||
| Andreas Gryphius | trans. Michael Haldane | ||
|
Als ich mit Blutt bedeckt bey noch nicht hellem Tage Nächst aus dem Schlaff euch jagt / habt ihr mir / was verletzt Verbunden / und was sich den Schmertzen widersetzt Hervor bracht / und in Eil gewendet Weh' und Klage. Itzt nun ich Hitz und Angst und Ach und Pein ertrage Nun sich die grimme Noth und Seuch auff mich verhetzt / Nun der geruffte Tod auff mich die Pfeile wetzt. Schickt ihr bald diß bald das zu wenden meine Plage. Wenn hab ich wol verdin't / daß eure Gunst so fest Vnd standhafft bey mir hält nun Freund und Feind mich läst / Wenn werd ich / und mit was / die Wolthat je vergelten. Mein Vntergang ist dar / mich schmertzt der Tod nicht sehr Weil alles doch vergeht / diß schmertzt mich vilmal mehr: Daß man mich in der Grufft noch wird undanckbar schelten. |
When I, with blood upon my decks, at half-dark morrow, Hunted you from your sleep, you came from a low distance And bound my wounds; your hands and eyes brought me
Now that I cargo heat, and dread, and wails, and languish, Now I am hounded by ferocious pains and scourges, Now that invoked Death grinds his shafts against my verges, You send, now this, now that, to palliate my anguish. When have I ever earned the firm and steadfast grace You keep to me, now friend and foe have shunned my face? When may I ever, and with what, return that good? And now my end is nigh; but Death’s sting does not smart, For all must pass away. Just one thought hurts my heart: Dead, I shall still be scolded for ingratitude. |
Trans. copyright © Michael Haldane 2004