| ES IST ALLES EITEL | THE VANITY OF THE WORLD |
| Andreas Gryphius | trans. Christopher Mulrooney |
|
Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden. Was dieser heute baut, reist jener morgen ein: Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden: Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden. Was itzt so pocht und trotzt ist Morgen Asch und Bein Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein. Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden. Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn. Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn? Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten, Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind; Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't. Noch will was ewig ist kein einig Mensch betrachten! |
you look where’er you look but on the vanity of the world what this one builds today that one razes tomorrow where nowadays whole cities stand shall be a meadow then and there a shepherd boy will play and sport among his flocks what blooms splendid nowadays will soon be trampled under what boasts and is defiant now tomorrow is but ash and bone nothing is that ever is neither brass nor marble now laughs Fortuna on us soon come troubles thunderbolting the fame of high deeds must dissipate like a dream shall then the toy of time mere man endure? oh what is all of this we take for precious only wretched nothingness only shadows dust and wind only a meadow flower gone you cannot find again and yet not one man will seek after what is ever |
Trans. Copyright© Christopher Mulrooney 2004