| SCHÄFERS KLAGELIED | THE SHEPHERD'S LAMENT |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. Leon Malinofsky |
Da droben auf jenem Berge Da steh' ich tausendmal, An meinem Stabe gebogen, Und schaue hinab in das Tal. Dann folg' ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiss doch selber nicht wie. Da stehet von schönen Blumen Die ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter Verpass' ich unter dem Baum. Die Türe dort bleibet verschlossen; Doch alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist weggezogen Und weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh. | I've stood there upon that mountain A thousand times, I know, Bent over on my old sheep-crook And watching the valley below. I follow the wandering sheep flock, My little dog guards them for me. I come down here along with them, Though how, I still cannot see. The meadow is blowing with flowers Of every beautiful hue. I break them now without knowing Who I should give them to. And rain, and storm and the thunder I weather under the tree. The door over there remains closed now - It seems like I'm dreaming to me. And over there stands a rainbow Above the house today! But she has gone away now So far in the land away. Far out in the land and farther, Perhaps way over the sea. Go on now, my small sheep, go on now! How sad your shepherd can be. |
Click here 1 for another translation of this poem.