| MEINE GÖTTIN |
MY GODDESS |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. Brian Cole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Welcher Unsterblichen | Which of the immortals |
| Soll der höchste Preis sein? | Shall have the highest prize? |
| Mit niemand streit' ich, | I will not argue, |
| Aber ich geb' ihn | But I would give it |
| Der ewig beweglichen, | To the constantly changing |
| Immer neuen, | Eternally new |
| Seltsamen Tochter Jovis, | Rarest of daughters of Jove, |
| Seinem Schosskinde, | His favourite child, |
| Der Phantasie. | To Fantasy. |
|
|
|
|
|
|
|
| Denn ihr hat er | For he gave her |
| Alle Launen, | All the humours |
| Die er sonst nur allein | That he otherwise kept |
| Sich vorbehält, | Just for himself, |
| Zugestanden | And willingly, |
| Und hat seine Freude | And he takes his pleasure |
| An der Törin. | In seeing the fool. |
|
|
|
|
|
|
|
| Sie mag rosenbekränzt | She may walk through flowers |
| Mit dem Lilienstengel | Crowned with blooming roses |
| Blumentäler betreten, | And with a rod of lilies, |
| Sommervögeln gebieten | Rule over summer's birds, |
| Und leichtnährenden Tau | And suck out with bee lips |
| Mit Bienenlippen | From blossoms bright |
| Von Blüten saugen, | Light nourishing dew. |
|
|
|
|
|
|
|
| Oder sie mag | Or else she may |
| Mit fliegendem Haar | Blow in the wind |
| Und düsterm Blicke | With wild flying hair |
| Im Winde sausen | And dark gloomy eyes |
| Um Felsenwände, | Round rocky walls |
| Und tausendfarbig | And many-coloured |
| Wie Morgen und Abend, | Like morning and evening |
| Immer wechselnd | Ever changing |
| Wie Mondesblicke, | Like beams from the moon |
| Den Sterblichen scheinen. | Shine on us mortals. |
|
|
|
|
|
|
|
| Lasst uns alle | Let us all |
| Den Vater preisen, | Pralse the old |
| Den alten, hohen, | Revered father |
| Der solch eine schöne | Who is pleased to give |
| Unverwelkliche Gattin | To mortal men |
| Dem sterblichen Menschen | Such a beautiful |
| Gesellen mögen! | Ever-blooming wife! |
|
|
|
|
|
|
|
| Denn uns allein | For he has bound her |
| Hat er sie verbunden | To us alone |
| Mit Himmelsband | With heavenly chains |
| Und ihr geboten, | And commanded her |
| In Freud' und Elend | Always to stay |
| Als treue Gattin | In joy or in sadness |
| Nicht zu entweichen. | As a true wife. |
|
|
|
|
|
|
|
| Alle die andern | All of the other |
| Armen Geschlechter | Wretched races |
| Der kinderischen | Of the child-rich |
| Lebendigen Erde | Earth full of life |
| Wandeln und weiden | Stroll and graze |
| In dunkelm Genuss | In the vague enjoyment |
| Und trüben Schmerzen | And bleak suffering |
| Des augenblicklichen | Of the momentary |
| Beschränkten Lebens, | Limited life, |
| Gebeugt vom Joche | Bent under the yoke |
| Der Notdurft. | Of poverty. |
|
|
|
|
|
|
|
| Uns aber hat er | But he's granted us |
| Seine gewandteste | His most elegant |
| Verzärtelste Tochter, | And most pampered daughter, |
| Freut euch! gegönnt. | You should rejoice! |
| Begegnet ihr lieblich, | Treat her with charm |
| Wie einer Geliebten! | Like your belovéd! |
| Lasst ihr die Würde | Give her the status |
| Der Frauen im Haus! | Of women in the home! |
|
|
|
|
|
|
|
| Und dass die alte | And don't let the old |
| Schwiegermutter Weisheit | Mother-in-law wisdom |
| Das zarte Seelchen | Ever offend |
| Ja nicht beleid'ge! | Her delicate soul! |
|
|
|
|
|
|
|
| Doch kenn' ich ihre Schwester, | But I know her sister, |
| Die ältere, gesetztere, | The elder, the steadier, |
| Meine stille Freundin: | Quiet friend of mine: |
| O, dass die erst | Oh let her never |
| Mit dem Lichte des Lebens | While life's light burns |
| Sich von mir wende, | Turn away from me, |
| Die edle Treiberin, | The noble driving force |
| Trösterin, Hoffnung! | And consoler, called Hope. |