GRETCHEN AM
SPINNRADE
GRETCHEN AT THE
SPINNING-WHEEL
Johann Wolfgang von Goethe trans. Peter Dean

Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab’,
Ist mir das Grab,
Die Ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau’ ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh’ ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluss,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss!

Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Ach dürft’ ich fassen
Und halten ihn,

Und küssen ihn,
So wie ich wollt’,
An seinen Küssen
Vergehen sollt’!

My peace has gone,
My heart’s a stone:
I’ll never find it,
Forever alone.

Where he doesn’t come
For me’s a tomb;
The world entire
To me tastes sour.

My raging head’s
Completely turned;
My fragile mind
To fragments burned.

My peace has gone,
My heart’s a stone:
I’ll never find it,
Forever alone.

For him I’m searching
When I look about;
To him I’m going
When I go out.

His manly stride,
His handsome figure,
The smile on his lips,
His eyes’ sharp rigour

And the magical flow
Of his address,
The touch of his hand
And, oh, his kiss!

My peace has gone,
My heart’s a stone:
I’ll never find it,
Forever alone.

Towards him my breast
Yearns constantly.
Ah, that I could but
Hold him fast to me

And kiss him to
My heart’s desire,
That with his kissing
I might expire!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dean 2004

next
index
translator's next