| GRETCHEN AM SPINNRADE |
GRETCHEN AT THE SPINNING-WHEEL |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. Peter Dean |
Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab’, Ist mir das Grab, Die Ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Nach ihm nur schau’ ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh’ ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, Sein’ edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluss, Sein Händedruck, Und ach, sein Kuss! Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin. Ach dürft’ ich fassen Und halten ihn, Und küssen ihn, So wie ich wollt’, An seinen Küssen Vergehen sollt’! | My peace has gone, My heart’s a stone: I’ll never find it, Forever alone. Where he doesn’t come For me’s a tomb; The world entire To me tastes sour. My raging head’s Completely turned; My fragile mind To fragments burned. My peace has gone, My heart’s a stone: I’ll never find it, Forever alone. For him I’m searching When I look about; To him I’m going When I go out. His manly stride, His handsome figure, The smile on his lips, His eyes’ sharp rigour And the magical flow Of his address, The touch of his hand And, oh, his kiss! My peace has gone, My heart’s a stone: I’ll never find it, Forever alone. Towards him my breast Yearns constantly. Ah, that I could but Hold him fast to me And kiss him to My heart’s desire, That with his kissing I might expire! |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean 2004